Модальные глаголы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа

Описание

модальные глаголы английском языке, способы их перевода

Работа состоит из  1 файл

диплом Лиля.docx

— 182.00 Кб (Скачать документ)

Когда же переводчица прибегает  к традиционному «может быть», интересно  отметить ее стремление как-то разнообразить  это модальное сочетание. Так, в  следующем примере удачно передано равнодушие и безразличие в ответе:

«It appears that he's ill», said Stroeve.

«It may be»,— answered the concierge indifferently.

«Он, кажется, нездоров»,—  начал Дик.

«Все может быть»,—  равнодушно отвечала консьержка.

В случае повторения того же модального глагола в одном предложении  естественно стремление разнообразить  его в переводе:

Yes, but all this time he may be dying and when we get there it may be too late to do anything.

«Отлично, а он, может быть, лежит при смерти, и, когда мы его  разыщем, будет уже поздно».

Но чаще всего модальное  сказуемое с глаголом may в переводе романа заменено простым, немодальным, то есть глаголом в изъявительном  наклонении в настоящем, прошедшем  или будущем времени:

Perhaps, she may change her mind.

I may run across him in Paris. Would you like me to let you know about him?

Возможно, она передумает.

А если я вдруг встречусь  с ним в Париже. Сообщить вам  о нем?

Особенно интересен в  этом отношении следующий пример: в нем четыре модальных сказуемых  с глаголом may и ни один (1) из них  не переведен с помощью модального глагола или оборота. При этом перевод представляется нам вполне удачным:

Conversion may come under many shapes and it may be brought in many ways. With some men it needs cataclysm, as a stone may be broken to fragments by the fury of a torrent; but with some it comes gradually as a stone may be worn away by the ceaseless fall of a drop of water.

Откровение приходит под  разными личинами и по-разному  люди на него отзываются: так камень разлетается на куски от ярости потока; с другими все совершается  постепенно: так вода точит камень.

Следует заметить, однако, что  в ряде случаев переводы несовершенны; полное игнорирование переводчиком модального глагола едва ли может  быть оправдано. Сравните, например:

I think, I may remind him of a time he prefers to forget.

Я помню ему то, о чем  он старается забыть,

По-видимому, здесь все  же были все основания употребить в переводе модально-вводное слово  «возможно» («возможно, я напомню  ему...») или модальное сказуемое («встреча со мной может напомнить  ему»).

Однако в других аналогичных  случаях, при более внимательном анализе, кажущаяся вольность переводчика  оказывается оправданной.

Сравните:

It was impossible to make him understand that one might be outraged by his callous selfishness.

Нет, этот человек не в  состоянии понять, что его безжалостный эгоизм вызывает ненависть.

Наличие обобщенно-личного  местоимения one говорит о том, что  речь идет о допущении действия (вернее, состояния), которое может возникать (и возникает) всегда, вообще, постоянно. Употребленная в переводе форма  изъявительного наклонения и отсутствие какого-либо модального слова представляется нам здесь явлением вполне закономерным (тем более, что употребление might в придаточном предложении в  значительной мере определяется здесь  грамматической структурой предложения).

Значение предположения, догадки, допущение возможности, выражаемое модальным сказуемым с may, может  быть передано и другими вводными модальными словами и сочетаниями, связанными со значением предположения  и проблематичности («надо думать», «по-видимому», «должно быть», «возможно»):

He had no beard when I knew him, but if he has grown one it might well be red. У него не было бороды, когда я встречался с ним, но если он отрастил бороду, то, надо думать, рыжую.

No, I haven't heard a word. He may be dead for all I know. Слышали ли вы что-нибудь о нем? Нет, ничего. Он, по-видимому, умер.

There was on his face a strange look, and I thought that so might a man look when he had died under the torture. Странное выражение застыло на его лице. «Такое лицо, — подумалось мне, — должно быть у человека, умершего под пытками».

Will you let me see your pictures? — Вы  позволите мне посмотреть ваши  картины?

Why should I? — Это еще зачем?

I might feel inclined to buy one. — Возможно, что мне захочется приобрести  одну из них.

I might not feel inclined to sell one. — Возможно, что мне не захочется ее  продать.

Диалог полон иронии и  сарказма. Безусловно, очень удачно переведен вопрос с should («Это еще  зачем?»). По-видимому, было бы лучше  и предложение с might тоже перевести  острее, злее, например: «почем. знать», «кто знает».

Интересен перевод и следующего диалога:

«I've enjoyed my dinner», he remarked.

«I think we might have our coffee here, don't you?»  «Yes».

— Я с удовольствием  пообедал, — заметил он.

— А не выпить ли нам здесь  же кофе?

— Можно.

Употребляя глагол might, говорящий  вовсе не имеет в виду возможность  или невозможность выпить кофе: он лишь высказывает мысль, как бы ставит на обсуждение свое предложение завершить  обед чашкой кофе. («А не выпить ли нам  здесь же кофе?»). Любопытно, что в  русском переводе модальное слово («можно») употреблено лишь в ответе, там, где в подлиннике его не было («yes»), лишь при выражении согласия, при допущении возможности.

Наконец, несколько наблюдений над переводом сочетаний модального глагола might с инфинитивом в перфектной форме.

В основном такие сочетания  делятся на две группы:

1) предположение, допущение  возможности того, что сообщаемое, может быть, и имело место:

The land might have paid enough then, but that passed when the big lumber bosses took over and teamed in their own supplies. (Aldridge)

Может быть, тогда игра и  стоила свеч, но все это кончилось, как только лесные компании взяли  все снабжение в свои руки.

Интересно отметить, что Н. Ман, в переводе которой вообще заметно  явное желание не употреблять  в русском языке модальный  глагол «может» или «может быть», и здесь (при переводе сочетания might с перфектной формой) стремится  заменить его другими словами, выражающими  предположение, догадку:

For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. He might have exited sympathy if he had grown worn and thin. He did nothing of the kind.

Несмотря на свое горе, Дирк Стрёв, оставался комической фигурой. Если бы он хоть немножко похудел и  осунулся, он, наверное, возбуждал бы жалость. Но ничего подобного с ним не случилось.

She was rather tall, and her grey dress, simple and quite well-cut, did not hide the fact that her figure was beautiful. It was a figure that might have appealed more to the sculptor than to the costumier. (Maugham)

Отлично сшитое, хотя и скромное серое платье не скрывало удивительной стройности ее высокой фигуры. Впрочем, эта фигура, должно быть, была привлекательней  для скульптора, чем для портного.

2) нереальность предполагаемого,  упущенная возможность осуществления  чего-либо:

His thoughts dwelt among pictures of what might have been and the safety of the life he had refused filled him with longing.

Мысли его унеслись к тому, что могло бы быть, и благополучие этой жизни, которой он некогда пренебрег, наполнило тоской его сердце.

В последнем примере в  переводе можно даже избежать употребления модального глагола: «Он мысленно рисовал  себе картины того, что так и  не осуществилось (чему не суждено было осуществиться), и благополучие той  жизни, от которой он когда-то отказался, наполнило тоской его сердце».

Объем статьи, к сожалению, не позволяет подробно остановиться на особенностях перевода предложений  с модальным глаголом сап, хотя он гораздо более употребителен, чем may, и способы перевода его еще  разнообразнее. Из сказанного выше можно  сделать следующий общий вывод: переводы еще раз подтверждают, что  модальные глаголы не являются, строго говоря, глаголами: они не выражают процесса, действия, а представляют собой особые служебные слова, употребляемые  в современном английском языке  в составе лишь модального сказуемого. Переводчик стремится передать не лексическое  значение самого модального глагола, а  лишь модальность, сообщаемую им сказуемому или всему предложению в целом. Эта модальность обычно имеет  очень общее значение (например, в сказуемом с may — это допущение  возможности, предположение, вероятность, мысль о возможности, догадка, мечта, проблематичность, и т.п.), и средства выражения ее очень разнообразны. В переводах на русский язык мы часто не находим модального сказуемого — модальность передается вводно-модальными словами, частицами, интонацией и т.п., иногда она остается формально не выраженной в переводе вообще.

Как было указано выше, задачей  настоящей статьи являлось не перечисление всех возможных способов передачи значений модальных сказуемых с глаголом may, а лишь наблюдение над их переводом  на материале двух произведений художественной литературы. Анализ более широкого материала, несомненно, даст более полную и ясную картину. С другой стороны, такого рода исследование позволит внести коррективы в правила, диктуемые  грамматиками английского языка, поскольку  последние не учитывают частотности  употребления модального сказуемого с  одним и тем же модальным глаголом в разных значениях и, следовательно, не всегда правильно ориентируют читателя (см. сказанное выше об употреблении модального сказуемого с may в значении «разрешения»).

1.4 Модальные глаголы и  их функции

 

1.4.1 Modal Verb «CAN»

Глагол CAN имеет две возможные  формы (настоящее и прошедшее  время):

Present àCAN  

Past àCOULD

Две отрицательные формы:

Present àCANNOT (CAN’T) 

Past àCOULD NOT (COULN’T)

Во всех остальных временах вместо CAN употребляется эквивалент глагола CAN - to be able, имеющий все временные  формы.

«These men aren't fools, and we're not going to be able to fool them» à Эти мужчины не такие глупцы, и мы не сможем одурачить их. /Michael Crichton, «Disclosure»/

«The Ring will not be able to stay hidden in the Shire much longer» à Кольцо не способно оставаться скрытым в Шире слишком долго. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

«He should be able to locate this man you want to see». à Ему стоит суметь найти того мужчину, которого ты хочешь видеть. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

Модальный глагол CAN обычно выражает реальную возможность:

а) физическую способность 

«Thomas: I can see you» à Томас, я могу видеть ее. /Michael Crichton, «Disclosure»/

«He could see that she was frightened» à Он мог видеть, что она была напугана. /Michael Crichton, «Disclosure»/

б) умственную способность

«In the years since, I've been called beautiful more often than I can remember» à В те года меня называли прекрасной намного чаще, чем я могла припомнить. Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

«Then I heard Bilbo’s strange story of how he had “won” it, and I could not believe it» à Тогда я услышал странную историю Билбо о том, как он «победил» это, и я не мог поверить в это.

в) способность, зависящую  от обстоятельств «she wants you to go find her, so the two of you can run away together» à она хотела, чтобы вы нашли ее, поэтому две из вас могут уйти вместе. Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

«But that's suicide, sir! Even 007 could never take him» à Но это суицид, сер! И даже 007 ничего не мог дать ему. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

г) сомнение, неуверенность «Because it can't possibly have been both» à Потому что это невозможно, чтобы это уже купили. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

д) разрешение «You can give them to her two at a time, if you need to» à Ты можешь дать по две штуки за раз, если тебе нужно. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

«This is amazing. Angel: can I see a file?... Oh. Okay» à Это поразительно. Анджел: могу я взглянуть на файл? О, да. /Michael Crichton, «Disclosure»/

е) действие, которое совершится в будущем «and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together» à И затем мы вместе сможем приятнее отметить нашу вечеринку в честь дня рождения /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

ж) ответ на вопрос «you do, if you listen. But I can hear fireside-tales and children’s stories at home, if I want to».

«No doubt you can», retorted Sam à «ты делаешь, если ты слушаешь. Но я могу услышать бабушкины сказки и детские истории дома, если я хочу этого». «Без сомнения, можешь», парировал Сэм. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

Примечание 1.

Для выражения вежливого  вопроса вместо can может употребляться could:

«Bond said, "Could I speak to Commander Ross?»  à Бонд сказал, «Могу ли я поговорить с командиром Россом?»

Примечание 2.

В контексте прошедшего времени could употребляется как форма изъявительного наклонения для выражения способности  или возможности к реализации какого-либо действия:

«I certainly didn't want to go, but I couldn't refuse.»  à Я определенно не хотела идти, но я не могла отказаться. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

Поэтому в случае реализованного или нереализованного действия вместо could (couldn’t) часто употребляются: to succeed in doing smth, to fail to do smth, (not) to manage to do smth, (not) to succeed in doing smth:

«Strider, Sam, and Merry pushing with all their strength managed to open the door a little wider, and then Strider and Merry went in» à Страйдер, Сэм и Мери толкали со всей силы, и им удалось приоткрыть немного шире, и затем Страйдер и Мери вошли. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

«We might succeed in roasting Pippin alive inside»  à У нас могло бы получиться зажарить Пипина живьем. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

«How could Scaramanga fail to break when he was going to die in minutes?» à Как мог Скараманга упустить шанс, когда он собирался умереть через минуту? /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

Примечание 3.

Следует запомнить следующие  устойчивые словосочетания с мотальными глаголами can и could.

She can’t help crying.  àОна не может не плакать.

He couldn’t help laughing. àОн не мог не смеяться.

I can’t help doing it.  àЯ не могу удержаться (не могу не) делать это.

I can’t but do something. àНичего другого не остается, как сделать что либо.

I can’t but ask him about it àМне ничего другого не остается, как просить его об этом

 

1.4.2 Modal Verb «MAY»

 

Глагол MAY имеет две возможные  формы (настоящее и прошедшее  время):

Present àMAY  

Past àMIGHT

Две отрицательные формы:

Present àMAY NOT 

Past àMIGHT NOT

Во всех остальных временах вместо may употребляется to be allowed, to be permitted и др.

«He may get them cabled or telephoned here at any minute» à Он мог передать телеграмму или позвонить в любую минуту. Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

«That girl may be your fiancée or she may not—but that play with the shower bath» à Эта девушка может быть Вашей невестой или не может – но это игра с душем. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

«Well, it might be my sister, Mr. Tanaka» à Ну, это могла быть моя сестра, мистер Танака. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

«Meaning I might not have a job» à Значит, я мог бы не получить работу. /Michael Crichton, «Disclosure»/

«Designers should only be allowed to draw pictures on pieces of paper» à Дизайнерам стоило только позволить нарисовать картины на листах бумаги. /Michael Crichton, «Disclosure»/

«But of them it is not permitted to speak»  à Но им не было позволено говорить. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

Форма might может употребляться  в двух контекстах:

а) в прошедшем времени  – в косвенной речи (в соответствии с правилом согласования времен):

«But I thought you might like some background to Frome, and what I've said explains why WISCO are getting these cane fires.» à Но я думал, тебе может понравиться несколько фактов о Фроме, и вот что я сказал для объяснения, почему ВИСКО придают эти тростники огню. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

б) в настоящем времени  вместо may для придания высказыванию более мягкого и вежливого  оттенка:

«Arthur thinks it might be serious.» à Артур думает - это может быть серьезно.

«Arthur might be right. But we'll solve it. That's all I can tell you.» à Артур может быть и прав. /Michael Crichton, «Disclosure»/

Информация о работе Модальные глаголы