Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа
модальные глаголы английском языке, способы их перевода
2. Совет (advice) – мнение,
высказанное кому-либо по
К первому направлению относятся те коммуникативно-прагматические высказывания, которые, советуя, предлагают что-либо, например: рекомендация, предложение и т.д. Другими словами, указанные высказывания группируются по принципу сочетания «основное значение совет + второстепенное значение предложение»: 1) рекомендация (recommendation) представляет собой не только благоприятный отзыв о ком-либо или чем-либо, но и некий совет: I recommend caution in dealing with this matter; 2) предложение1 (suggestion) – высказанная мысль о чем-либо как возможном; представление на обсуждение как возможное; то, что предложено, предлагается (something suggested, the act of suggesting): Please, have a seat (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); 3) предложение2 (proposal) – план или предложение, акт предложения (a plan or suggestion; an act of proposing): I propose delaying our decision until the next meeting; 4) предложение3 (proposition) – предлагаемое предложение, предла-гаемый план, разрешение (a suggested offer, arrangement, settlement): My proposition is: he’ll join us and we’ll support his company; 5) предложение4 (offer) – утверждение о предложении сделать что-либо; что-то, что предлагается (a statement offering (to do) something; something which is offered): Offer some coffee to the guests; 6) убеждение (persuasion) – акт, направленный на то, чтобы заставить кого-либо сделать что-либо или поверить чему-либо; уговаривая, склонить к чему-либо (ср.: the act or skill of persuading; to persuade – to make someone willing to do something by reasoning, arguing, repeatedly asking; to cause to believe or feel certain): Try and persuade the police that you have been elsewhere at the time of the crime. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение характеризуется, как мы считаем, прагматической пресуппозицией адресат противится выполнению действия. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение приобретает коннотацию действие совершается в интересах исполнителя, что, безусловно, сближает ее с группой высказываний, основным значением которых является совет.
Ко второму направлению
относятся те высказывания, которые,
сове-туя, предостерегают, т.е. основными
в данной подгруппе побудительных
интерпретаций следует считать,
безусловно, совет и предосте¬режение.
Как известно, предостережение является
одним из способов избежать опасности.
Таким образом, рассмотрению и анализу
подлежат те высказывания, которые
имеют своей целью
К третьей группе относятся
коммуникативно-прагматические типы побудительных
высказываний типа: просьба, заклинание,
мольба, убеждение, уговаривание, требо¬вание
и др. в соответствии с признаком
высокой степени
Просьбу (request) мы склонны рассматривать в качестве основного подтипа данной группы. Под просьбой (request) принято понимать обращение к кому-либо, призывающее удовлетворить какие-либо нужды, желания (an act of asking for something, especially politely): Can I have a cigarette first, Doc? (Green G. The Comedians). При выражении просьбы естественно изложение ее причин и мотивов. Мы полагаем, что данную группу можно разделить на две подгруппы.
Так, в первую подгруппу
войдут высказывания, к основному
значе-нию просьбы которых
Ко второй подгруппе следует
отнести те коммуникативно-прагматические
высказывания, у которых к основному
значению прошения добавляется значение
некоторой степени унижения (indignity):
1) в качестве мольбы (supplication) мы склонны
рассматривать настойчивую
Вторая глава «Прямые
языковые способы выражения побуждения
и воздействия» посвящена изучению
прямых способов выражения ПРА с
учетом принципов имплицитности
и эксплицитности, а также общей
характеристики побудительных высказываний
и анализу семантико-
В языке существуют разные
типы средств, с помощью которых
может быть реализована коммуникативная
цель речевого акта. Соответственно, участник
диалогического общения в контексте
реальных межличностных отношений
обладает готовым категориальным языковым
аппаратом, выбирает в зависимости
от присутствия в его когнитивном
сознании категории знания / незнания
синтаксические формы языка, наиболее
соответствующие целям
Языковые способы, направленные
на реализацию прагматических значений
побуждения и воздействия, следует
рассматривать в соответствии с
прямым / косвенным, эксплицитным / имплицитным
принципами выражения. Прямые / косвенные,
эксплицитные / имплицитные языковые
способы можно определить как
возможные психологические
Выбор прямой, косвенной, эксплицитной
или имплицитной речеакто-вой
номинации связывается с
В зависимости от характера
индексов иллокутивной силы (т.е., например,
синтаксической формы, наличия перформативных
глаголов и т.д.) можно говорить о
двух формах выражения речевых актов:
эксплицитном, в котором иллокутивное
намерение выражено отдельным языковым
элементом, и имплицитном, когда
иллокутивная сила имплицитно содержится
в семантической структуре
Под прямым эксплицитным способом выражения ПРА мы понимаем стремление говорящего оказать определенное иллокутивное воздействие на слушателя путем использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко опознается слушающим, т.е. повествовательных предложений с перформативными глаголами.
Под прямым имплицитным способом
выражения ПРА подразумеваются
языковые единицы, в которых значение
побуждения составляет грамматическое
содержание формы. Такой формой в
английском языке является модальный
тип побудительного предложения, например:
Push it!, Let’s push it!, Forward! и др. Грамматическая
форма побудительного предложения
(в соответствующем
С точки зрения семантико-синтаксических особенностей мы выделя-ем следующие группы побудительных предложений, способных выражать побуждение и воздействие.
1. Полные повелительные предложения:
1) с синтетической формой императива:
а) Take it!, Be quiet! могут употребляться
для выражения прескриптивного
побуждения, содержащего облигаторность
выполнения действия, обеспеченной приоритетной
ролью говорящего. Например, следующие
диалоги, происходящие между: начальником
полицейского участка и подозреваемым:
Come to the precinct, to my office (Mitra R.N. Impute Fall to Sin);
девушкой и юношей, у которых есть
небольшая разница в возрасте:
– You run and get your work done, little boy. – I'm as big as you
are! (Mitchell M.A. Sips of Blood); двумя знакомыми:
Have another lager (Robbins H. Carpetbaggers), свидетельствуют
о доминирующей позиции адресантов
(по причине их более высокого социального
положения, старшего возраста и др.).
Таким образом, сфера употребления
подобных высказываний отражает субординативные
отношения и социально-
б) императив может выражаться
также с помощью глаголов, специализирующихся
на передаче фазисных значений, т.е. значений
начала, конца и продолжения действия,
например: Come on, cheer up (Green G. The Comedians). Для
выражения настойчивой просьбы
и приказа в одном
в) двойной императив, т.е. присоединение императива с помощью союза and к глаголу, номинирующему само действие. Такая конструкция создает видимость логической структуры следствия: Mama, come and save your little girl (Mitchell M.A. Sips of Blood);
г) эмфатические побудительные предложения типа Do be quiet!, в которых эмфатический глагол do является дополнительным элементом при использовании императива (Practical English Usage [Текст] Swan: Oxford University Press, 1997).
Конструкции такого типа обычно выражают вежливые просьбы, жалобы или извинения, предложения и настойчивой просьбы (но не приказа), например: Do dress casually (Mitchell M.A. Sips of Blood).
В качестве основных функций
данного типа побуждения и воздействия
следует назвать функции
Функция напоминания реализуется
в контексте повторного волеизъявления
или предварительного отказа или
задержки со стороны исполнителя
совершить действие: Give me a penny, Papa. –
I have nothing for you. Do give me just one penny. К этой
функции также относится
Функция выделения реализуется в противительном контексте: I don’t care whether you are successful or not but do be happy. Следует отметить, что эмфатические побудительные предложения употребляются при равных от-ношениях между говорящими и близкой социально-психологической ди-станции между ними;
2) с аналитической формой императива, образуемой с помощью Let: Let’s break it down, Theresa (Mitra R.N. Impute Fall to Sin). Формы Let’s / Let us явля-ются формами «совместного действия», поскольку выражают побуждение к действию, в котором участие примут оба коммуниканта: адресант и адресат (или группа адресатов).
2. Эллиптические (безглагольные)
повелительные предложения.
Эллиптические побудительные
предложения можно разделить
на две группы: 1) именные – Dinner!, Three
whiskies, please; и 2) наречные – Forward! Одним
из примеров употребления подобных побудительных
предложений является их реализация
в качестве военных команд: Eyes right!
(именное побудительное