Модальные глаголы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа

Описание

модальные глаголы английском языке, способы их перевода

Работа состоит из  1 файл

диплом Лиля.docx

— 182.00 Кб (Скачать документ)

2. Совет (advice) – мнение, высказанное кому-либо по поводу  того, как ему следует поступить,  что сделать в конкретной ситуации; наставление, указание. Мы полагаем, что существует два направления,  основным значением которых, выступает  совет. 

К первому направлению  относятся те коммуникативно-прагматические высказывания, которые, советуя, предлагают что-либо, например: рекомендация, предложение  и т.д. Другими словами, указанные  высказывания группируются по принципу сочетания «основное значение совет + второстепенное значение предложение»: 1) рекомендация (recommendation) представляет собой не только благоприятный отзыв  о ком-либо или чем-либо, но и некий  совет: I recommend caution in dealing with this matter; 2) предложение1 (suggestion) – высказанная мысль о  чем-либо как возможном; представление на обсуждение как возможное; то, что предложено, предлагается (something suggested, the act of suggesting): Please, have a seat (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); 3) предложение2 (proposal) – план или предложение, акт предложения (a plan or suggestion; an act of proposing): I propose delaying our decision until the next meeting; 4) предложение3  (proposition) – предлагаемое предложение,  предла-гаемый план, разрешение (a suggested offer, arrangement, settlement): My proposition is: he’ll join us and we’ll support his company; 5) предложение4  (offer) – утверждение о предложении сделать что-либо; что-то, что предлагается (a statement offering (to do) something; something which is offered): Offer some coffee to the guests; 6) убеждение (persuasion) – акт, направленный на то, чтобы заставить кого-либо сделать что-либо или поверить чему-либо; уговаривая, склонить к чему-либо (ср.: the act or skill of persuading; to persuade – to make someone willing to do something by reasoning, arguing, repeatedly asking; to cause to believe or feel certain): Try and persuade the police that you have been elsewhere at the time of the crime. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение характеризуется, как мы считаем, прагматической пресуппозицией адресат противится выполнению действия. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение приобретает коннотацию действие совершается в интересах исполнителя, что, безусловно, сближает ее с группой высказываний, основным значением которых является совет.

Ко второму направлению  относятся те высказывания, которые, сове-туя, предостерегают, т.е. основными  в данной подгруппе побудительных  интерпретаций следует считать, безусловно, совет и предосте¬режение. Как известно, предостережение является одним из способов избежать опасности. Таким образом, рассмотрению и анализу  подлежат те высказывания, которые  имеют своей целью предостережение  или предупреждение. Особенностью таких  высказываний является то, что они, оказываясь в определенной степени  синонимичными, могут иметь противоположные  конечные намерения, цели. Предупреждение может иметь своей целью, во-первых, остеречь, упредить об опасности, во-вторых, предупредить, пригрозить о возможных  последствиях. Итак, ко второму направлению  относятся следующие коммуникативно-прагматические типы высказываний: 1) под предостережением (warning) понимается предупреждение, совершенное  заранее, о необходимости остерегаться такого побуждения, неисполнение которого может иметь для адресата неблагоприятные  последствия: Be careful, Martin (Mitra R.N. Im-pute Fall to Sin); 2) предупреждение (caution) означает извещение, предупреждающее о чем-либо и исходящее от уполномоченного  лица (a spoken warning usually given by a policeman, judge, etc when a person has broken the law or done something wrong but the crime is not serious): Mary, don’t talk to strange men!; 3) если в  качестве неблагоприятных последствий  подразумеваются какие-либо санкции  говорящего по отношению к адреса-ту, можно говорить о перерастании предостережения  в угрозу (threat), т.е. некое запугивание, обещание причинить кому-либо вред, зло, а также возможную опасность: They said they would invade our country; 4) серьезность  санкций может превратить угрозу в шантаж (blackmail) – неблаговидные  или преступные действия (угроза разоблачения, разглашения компрометирующих сведений) с целью вымогательства, а также  вообще в угрозу, запугивание чем-либо с целью создания выгодной для  себя обстановки (the practice of obtaining money or advantage by threatening to make known unpleasant  facts about a person or group; the influencing of someone’s actions by threats, causing anxiety): If you don’t give me what I want, I’ll kill her. Несколько  обиняком в данных группах побуди-тельных  речевых актов стоит наставление / поучение (admonition), характеризующееся  как побудительный речевой акт, посредством которого каузируется  действие (последовательность действий), при этом его выполнение представляется говорящему необходимым по соображениям морально-этического порядка. Говорящий  считает себя вправе направлять действия исполнителя либо в силу своего более  высокого социально-нравственного статуса, либо если он апеллирует к некоему достаточно высокому моральному авторитету – к пословицам, поговоркам, крылатым выражениям и т.п. Другими словами, с одной стороны, наставление / поучение (admonition) близки к предостережению (warning), но менее категоричны, чем представители данной группы 2 (admonition – an act of admonishing; to admonish – to warn or speak with gentle disapproval): I admonish you for falling to answer my question.

К третьей группе относятся  коммуникативно-прагматические типы побудительных  высказываний типа: просьба, заклинание, мольба, убеждение, уговаривание, требо¬вание  и др. в соответствии с признаком  высокой степени мотивированности каузируемого действия. Поскольку побудительность  в узком смысле основывается на авторитарной позиции говорящего, на том, что одной  его воли вполне достаточно для того, чтобы исполнение каузируемого действия стало для исполнителя обязательно, обоснование побуждения может рассматриваться  как снижение степени побудительности.

Просьбу (request) мы склонны  рассматривать в качестве основного  подтипа данной группы. Под просьбой (request) принято понимать обращение  к кому-либо, призывающее удовлетворить  какие-либо нужды, желания (an act of asking for something, especially politely): Can I have a cigarette first, Doc? (Green G. The Comedians). При выражении просьбы  естественно изложение ее причин и мотивов. Мы полагаем, что данную группу можно разделить на две  подгруппы.

Так, в первую подгруппу  войдут высказывания, к основному  значе-нию просьбы которых прибавляется значение настойчивости, а именно: 1) требование (demand) – выраженная в  решительной, категорической форме  просьба, распоряжение (an act of demanding, claim as if by right, to demand – to ask for firmly and not be willing to accept a refusal): This work demands your immediate attention; требование мы рассматриваем как категорическое побуждение (этим оно отличается от просьбы) при отсутствии авторитарной позиции говорящего, и поэтому  говорящий не может быть абсолютно  уверен в том, что каузируемое  действие будет выполнено; 2) призыв1 (call) – просьба; указание того, чтобы  кто-либо что-либо сделал (a request or command for someone to do something or go somewhere; a demand or need): What do you know about Pyle? Please answer my questions, M. Fowler. I don’t want to ask them. But this is serious (Green G. The Quiet American); 3) призыв2 (appeal) – требование того, чтобы кто-то явился или что-то сделал (a strong request for help, support, kindness; a formal request): Please believe me it is very serious (там же); 4) приглашение (invitation) – просьба о приходе, прибытии, о выполнении какой-либо работы, поручения (ср.: a written or spoken request made to someone, asking them to come to a place, take part in an activity, etc; the act of inviting; an encouragement to an action, usually a bad action): Come and sit down (Maugham W.S. Of Human Bandage).

Ко второй подгруппе следует  отнести те коммуникативно-прагматические высказывания, у которых к основному  значению прошения добавляется значение некоторой степени унижения (indignity): 1) в качестве мольбы (supplication) мы склонны  рассматривать настойчивую просьбу  с экспликацией униженной позиции  говорящего, при этом может актуализироваться  не объективность, а субъективность интересов говорящего, мотивирующих необходимость осуществления каузируемого действия (begging (especially for help) God or someone in a position of power: Will you do this for us, Mr. Fowler? (Green G. The Quiet American); 2) заклинание (entreaty): следует  отметить, что в английском языке  различаются заклинание 1 (entreaty1) в  качестве магической процедуры и  заклинание 2 (entreaty2) в качестве мольбы.

Вторая глава «Прямые  языковые способы выражения побуждения и воздействия» посвящена изучению прямых способов выражения ПРА с  учетом принципов имплицитности  и эксплицитности, а также общей  характеристики побудительных высказываний и анализу семантико-синтаксических особенностей выражения побуждения в прямых имплицитных ПРА.

В языке существуют разные типы средств, с помощью которых  может быть реализована коммуникативная  цель речевого акта. Соответственно, участник диалогического общения в контексте  реальных межличностных отношений  обладает готовым категориальным языковым аппаратом, выбирает в зависимости  от присутствия в его когнитивном  сознании категории знания / незнания синтаксические формы языка, наиболее соответствующие целям говорящего. При этом «языковые стереотипы и  способы индивидуального выражения  … представляют собой элемент  современной культуры, культуры речи, культуры мысли, культуры общения» (Лазуткина, Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы [Текст] / Е.М. Лазуткина // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1994. №5-6. – С.56-65).

Языковые способы, направленные на реализацию прагматических значений побуждения и воздействия, следует  рассматривать в соответствии с  прямым / косвенным, эксплицитным / имплицитным  принципами выражения. Прямые / косвенные, эксплицитные / имплицитные языковые способы можно определить как  возможные психологические структуры, лежащие в основе речевого поведения  говорящего при определении диапазона  личной коммуникативной свободы  в заданных условиях общения.

Выбор прямой, косвенной, эксплицитной или имплицитной речеакто-вой  номинации связывается с субъективной оценкой говорящим па-раметров протекания диалогического общения. Речевые акты с эксплицитно выраженной прагматической нагрузкой содержат полную, непротиворечивую и релевантную информацию, обеспечивающую адресату однозначный выбор адекватной реакции. Отношения между эксплицитными  и имплицитными единицами текста «пропущены» через языковое сознание отправителя и получателя речи, осознаны ими, в результате наблюдается понимание  смысла текста в его полном объеме.

В зависимости от характера  индексов иллокутивной силы (т.е., например, синтаксической формы, наличия перформативных глаголов и т.д.) можно говорить о  двух формах выражения речевых актов: эксплицитном, в котором иллокутивное намерение выражено отдельным языковым элементом, и имплицитном, когда  иллокутивная сила имплицитно содержится в семантической структуре языковой формы.

Под прямым эксплицитным способом выражения ПРА мы понимаем стремление говорящего оказать определенное иллокутивное воздействие на слушателя путем  использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко  опознается слушающим, т.е. повествовательных  предложений с перформативными  глаголами.

Под прямым имплицитным способом выражения ПРА подразумеваются  языковые единицы, в которых значение побуждения составляет грамматическое содержание формы. Такой формой в  английском языке является модальный  тип побудительного предложения, например: Push it!, Let’s push it!, Forward! и др. Грамматическая форма побудительного предложения (в соответствующем интонационном  оформлении) сигнализирует о намерении  говорящего побудить адресата к совершению / несовершению действия, т.е. побудительная  иллокутивная сила получает в них  грамматикализованное выражении и  закреплена за данной синтаксической формой в силу языковой конвенции.

С точки зрения семантико-синтаксических особенностей мы выделя-ем следующие  группы побудительных предложений, способных выражать побуждение и  воздействие.

1. Полные повелительные  предложения:

1) с синтетической формой  императива:

а) Take it!, Be quiet! могут употребляться  для выражения прескриптивного  побуждения, содержащего облигаторность выполнения действия, обеспеченной приоритетной ролью говорящего. Например, следующие  диалоги, происходящие между: начальником  полицейского участка и подозреваемым: Come to the precinct, to my office (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); девушкой и юношей, у которых есть небольшая разница в возрасте: – You run and get your work done, little boy. – I'm as big as you are! (Mitchell M.A. Sips of Blood); двумя знакомыми: Have another lager (Robbins H. Carpetbaggers), свидетельствуют  о доминирующей позиции адресантов (по причине их более высокого социального  положения, старшего возраста и др.). Таким образом, сфера употребления подобных высказываний отражает субординативные  отношения и социально-психологическую  дистанцию между говорящими;

б) императив может выражаться также с помощью глаголов, специализирующихся на передаче фазисных значений, т.е. значений начала, конца и продолжения действия, например: Come on, cheer up (Green G. The Comedians). Для  выражения настойчивой просьбы  и приказа в одном побудительном  предложении возможно использование  различных экспрессивных синтаксических структур, например, пов¬тора: Sit down, sit down, Mr. Brown (Robbins H. Carpetbaggers);

в) двойной императив, т.е. присоединение императива с помощью  союза and к глаголу, номинирующему  само действие. Такая конструкция  создает видимость логической структуры  следствия: Mama, come and save your little girl (Mitchell M.A. Sips of Blood);

г) эмфатические побудительные  предложения типа Do be quiet!, в которых  эмфатический глагол do является дополнительным элементом при использовании  императива (Practical English Usage [Текст]  Swan: Oxford University Press, 1997).

Конструкции такого типа обычно выражают вежливые просьбы, жалобы или  извинения, предложения и настойчивой  просьбы (но не приказа), например: Do dress casually (Mitchell M.A. Sips of Blood).

В качестве основных функций  данного типа побуждения и воздействия  следует назвать функции напоминания  и выделения (Bolinger, D. Aspects of language [Текст] / D. Bolinger. New York: Harcourt, Brace, and World, 1968).

Функция напоминания реализуется  в контексте повторного волеизъявления или предварительного отказа или  задержки со стороны исполнителя  совершить действие: Give me a penny, Papa. – I have nothing for you. Do give me just one penny. К этой функции также относится употребление императива с do в тех случаях, когда  говорящий, заинтересованный в осуществлении  действия, напоминает исполнителю о  необходимости совершить его  в будущем, не следующем непосредственно  за моментом речи: Have you thought of torture? – Do call me if you get around to it. I’ve got some jolly interesting ideas.

Функция выделения реализуется в противительном контексте: I don’t care whether you are successful or not but do be happy. Следует отметить, что эмфатические побудительные предложения употребляются при равных от-ношениях между говорящими и близкой социально-психологической ди-станции между ними;

2) с аналитической формой  императива, образуемой с помощью  Let: Let’s break it down, Theresa (Mitra R.N. Impute Fall to Sin). Формы Let’s / Let us явля-ются формами «совместного действия», поскольку выражают побуждение к действию, в котором участие примут оба коммуниканта: адресант и адресат (или группа адресатов).

2. Эллиптические (безглагольные)  повелительные предложения. Употребление  эллиптических императивных конструкций  может быть обу-словлено определенными  социальными факторами, например, социальны-ми ролями собеседников  и характером социальных отношений  между ними. Соответственно, безглагольные  побудительные предложения представляют  собой достаточно распространенный  способ выражения побуждения  в ситуациях определенного плана:  а) стандартизованных с заранее  известным ритуалом поведения  – в магазине, за столом, в кафе, в операционной; б) с дефицитом  времени. В таких ситуациях  естествен процесс свертывания  высказывания за счет опущения  элемента, заранее известного коммуникантам.  В заданной обстановке общения  эллиптические побудительные предложения  выражают побуждение распоряжения-заказа. Побудительные предложения, выражающие  заказ, могут быть смягчены  за счет обращения и маркеров  вежливости. В прагматической ситуации  приказа, т.е. при субординативной  прио-ритетности говорящего и  облигаторности действия, эллиптические  побуди-тельные предложения служат  категорической формой выражения  прескриптивного побуждения.

Эллиптические побудительные  предложения можно разделить  на две группы: 1) именные – Dinner!, Three whiskies, please; и 2) наречные – Forward! Одним  из примеров употребления подобных побудительных  предложений является их реализация в качестве военных команд: Eyes right! (именное побудительное предложение); About face! (наречное побудительное предложение).

Информация о работе Модальные глаголы