Модальные глаголы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа

Описание

модальные глаголы английском языке, способы их перевода

Работа состоит из  1 файл

диплом Лиля.docx

— 182.00 Кб (Скачать документ)

При использовании SHOULD сначала  в прямой речи в настоящем времени  с дальнейшим переводом в косвенную  речь в прошедшем времени, ни SHOULD, ни последующий за ним инфинитив  глагола (неопределенная форма), не меняются.

«Considering the merger, I thought you should get this at home and not the office» à Учитывая слияние компаний, я думал, тебе стоит получить это дома, а не в офисе. /Michael Crichton, «Disclosure»/

 

1.4.8 Modal Verb «SHALL»

Формы глагола:  SHALL / SHALL NOT (SHAN’T)

SHALL в значении модального  глагола употребляется только  в сочетании с неперфектной  формой инфинитива и может  выражать:

а) решимость, уверенность,

б) предупреждение, повеление, команду

в) обещание, гарантию, заверение 

г) просьбу дать согласие

SHALL часто встречается  в прямой или в косвенной  речи, а также в договорах, контрактах, инструкциях, уставах для передачи  требований, обязанностей, условия  (подлежащих выполнению) и др.

«I shall observe the proceedings with much amusement»  à Я намереваюсь наблюдать разбирательство с максимальным удовольствием. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

«You shall go away with Mr. Frodo!» à Ты должен уйти с Фродо! /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

В вопросительном предложении SHALL в 1-м и 3-м лице выражает просьбу  дать согласие, указание о дальнейших действиях:

«But shall I tell you something?» à Но должна ли я сказать тебе что-нибудь? /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

SHALL употребляется также  для выражения обещания, предупреждения, угрозы.

«Tell Gandalf to hurry along the East Road: we shall soon be back on it and going as fast as we can» à Скажи Гендельфу поторопиться на Восточной дороге: скоро мы вернемся обратно на нее и пойдем так быстро, как только сможем. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

В придаточном дополнительном предложении SHALL выражает убежденность, уверенность.

«But I hope we shall get to know one another better»  à Но я надеюсь, мы узнаем что-то получше. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

 

1.4.9 Modal Verb «WILL / WOULD»

Модальный глагол WILL / WOULD может иметь две формы:

Present Tense -  WILL / WILL NOT (WON’T)

Past Tense -  WOULD / WOULD NOT (WOULDN’T)

В предложении в функции  модального глагола WILL / WOULD вместе с  инфинитивом образуют составное  глагольное сказуемое (Compound Predicate) и, как  правило, являются ударными:

В отличие от глаголов SHALL и SHOULD, рассматриваемых как два  самостоятельных глагола, в современном  английском языке WILL / WOULD являются двумя  формами одного и того же глагола, выражающего отношение говорящего к высказыванию в широком значении volition (воля, намерение). Они функционируют  параллельно и часто взаимозаменяемы. Вместе с тем, в ряде устойчивых словосочетаний, а также в некоторых случаях  их употребления эти глаголы могут  иметь ряд своих особенностей:

1-WILL / WOULD употребляются для  обозначения реального действия  в прошедшем времени в следующих  случаях:

а) когда они выражают обычное, привычное или повторяющееся  действие (с простым инфинитивом  и в утвердительных предложениях):

«Yes, Ed, I think the due diligence will go smoothly, and there certainly isn't any impulse to hold anything back....»  à Да, Эд, я думаю что оценка бизнеса проходит скучно, и действительно нет повода вернуть что-нибудь назад… /Michael Crichton, «Disclosure»/

б) когда WILL / WOULD выражают отказ  в выполнении какого-либо действия (с простым инфинитивом, в негативном контексте):

“Oh, hell, Max. I just can't do it, that's all.”  à О, дьявол, Макс. Я не могу это сделать, и все тут.

“Of course you can do it. You mean you won't.” à Конечно, ты можешь это сделать. Ты имеешь ввиду, что ты не сделаешь этого.

“All right. I won't.” à Все верно. Я не сделаю. /Michael Crichton, «Disclosure»/

в) когда WILL / WOULD употребляются  с неодушевленными существительными для выражения отказа предмета выполнять  свою естественную функцию или обычное  действие (с простым инфинитивом, в негативном контексте). Это значение на русский язык передается словосочетаниями типа «никак не закрывается, никак не пишет».

“No.” Sanders shook his head. “Financial data is beyond minimal access. à «Нет.» Сандерс качнул головой. «Финансовая информация в минимальном доступе.» “Try anyway.” à Пробуй еще.

“But what's the point? The system won't let me.”  àНо какой смысл? Система не позволяет мне этого. /Michael Crichton, «Disclosure»/

г) когда эти глаголы  употребляются с первым лицом  для выражения воли, намерения  и решимости (в утвердительных и  негативных предложениях).

«Very good: I will go east, and I will make for Rivendell»  à Очень хорошо: я пойду на восток, я сделаю это для Ривенделла. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

В таких предложениях WILL выполняет  свою функцию модальности и относит  действие к будущему времени. Форма  прошедшего времени WOULD употребляется, в основном, в косвенной речи и  относит действие к будущему времени  от какой-то точки времени прошлого (будущее в прошедшем).

2-Во втором лице WILL выражает  вежливую просьбу или вежливый  вопрос. WOULD (Subjunctive 2) делает просьбу или вопрос более вежливым:

«Will you come inside with me for a moment, Minister?»  I said.» à «Не загляните ли ко мне на минутку, Министр?», спросила я /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

3-WILL / WOULD сохраняют значения volition (воля, намерение), когда они  употребляются в придаточных  предложениях:

« You won't get any secrets out of me, if that's the pitch» à Ты не услышишь от меня ни одного секрета, если это такое напряжение. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

WILL / WOULD вместе с простым  инфинитивом относят действие  к будущему времени; оба они  вносят вежливость в высказывание, но WOULD делает высказывание более  вежливым.

4-WILL / WOULD могут выражать  несколько самостоятельных значений  в следующих случаях:

а) WILL в сочетании с простым  инфинитивом может выражать предположение  в контексте настоящего или будущего времени; в контексте прошедшего времени WILL сочетается с перфектным инфинитивом. Это значение выражается во втором и третьем грамматических лицах:

«Hatsumomo-san, if I leave the okiya without permission, Mother will be very angry» à Хацумомо-сан, если я покину окию без разрешения, Мама будет очень сердита. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

б) В утвердительных и негативных предложениях модальный глагол WOULD может выражать едко-насмешливое  значение по поводу действия, которое  совершилось и казалось очевидным (that was to be expected). На русский язык это  может быть передано словосочетанием  типа «Этого и следовало ожидать».

 

1.4.10 Modal Verb «DARE»

Модальный глагол DARE может  иметь две формы:

Present Indefinite  DARE

Past Indefinite  DARED

«But Tom had an errand there, that he dared not hinder»  à Но Том был там по поручению, поэтому он не осмелился помешать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

«How dare this woman act this way? She has broken the law, she must be brought to justice» à Как осмеливается эта женщина вести себя так? Она нарушила закон, она должна быть выдана полиции. /Michael Crichton, «Disclosure»/

Глагол DARE имеет значение «сметь, осмеливаться, решаться». Он также  как и глагол NEED, может употребляться  как модальный глагол в отрицательной  и вопросительной форме.

«Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused» à Не искушай меня! Я не посмею взять это, даже ради сохранности. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

«They did not dare to move» à Они не смели шелохнуться. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

Как обычный глагол DARE по формам не отличается от других знаменательных глаголов:

- I do not dare to go there.

- Do you dare to ask him?

 

1.4.11 Modal Verb «NEED»

Глагол NEED может быть как  смысловым (полнозначным), так и модальным.

Полнозначный глагол NEED употребляется  во всех временах.

«The gun's power is inherent and needs only to be released» à Мощь присуща оружию и нуждается только в реализации. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/

«He needed to talk to Bosak anyway» à Ему было нужно поговорить с Босаком в любом случае. /Michael Crichton, «Disclosure»/

«'It is not the way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need,' he said, `and you will need my strength, if ever you are to reach the Tindrock» à «Мужчины Минаса Тирита так не поступают и не бросают своих друзей в беде», сказал он, «и тебе будет нужна моя сила, даже если ты достигнешь сказы Тинд». /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

Модальный глагол NEED соответствует  значению «нужно, необходимо, надо»  и выражает:

а) необходимость сделать  что-то,

б) нуждаться, иметь потребность

в) сиюминутное отсутствие необходимости в чем-то

«You need to have a talk with one of the women in the village» à Тебе нужно поговорить с одной из женщин в деревне. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/

Модальный глагол NEED в отличие  от обычного смыслового, не используется в утвердительных предложениях.

Глагол NEED в Present Indefinite употребляется  для выражения необходимости  совершить действие в настоящем  или будущем со значением «нужно, надо». В отрицательном и вопросительном предложении он означает отсутствие необходимости, разрешение со стороны  говорящего не выполнять действие. В этом случае он употребляется без  вспомогательного глагола to do, без окончания (в 3-м лице единственного числа), и в сочетании с инфинитивом  без частицы to:

«It need not be said that I refused to listen»  à Не нужно говорить то, что я отказался слушать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/

В утвердительном ответе на вопрос с глаголом NEED употребляется MUST:

- Need he come here? – Yes, he must.

В отрицательном ответе: - No, he needn’t.

Глагол NEED NOT (NEEDN’T) в сочетании  с Perfect Infinitive употребляется по отношению  к прошедшему времени и выражает, что не было необходимости совершать  действие, которое было совершено:

«Then there was an unfortunate mix-up the next day, and an argument that needn't have happened» à На следующий день произошла неудачная потасовка, и дискуссия о том, что этого не должно было случиться. /Michael Crichton, «Disclosure»/

 

 

Актуальність дисертаційного дослідження визначається загальною  спрямованістю сучасної лінгвістики  на дослідження мовних одиниць у  функціональному аспекті, орієнтацією  на вивчення “людського чинника” у  мові, важливою роллю категорії модальності  у процесі комунікації. Вивчення модальності, що відображує результати пізнавальної діяльності людини як наслідок антропоцентричної та культурологічної природи вказаної категорії, є важливим складником парадигми сучасних наукових теорій.

Метою роботи є вивчення своєрідності семантики та структури категорій  предметної модальності та модальності  вірогідності, а також визначення їх місця у парадигмі інших  мовних категорій (темпоральності, аспектуальності, директивності) на матеріалі української, російської, французької та англійської  мов, визначення характеру універсальності  вказаних категорій.

Досягнення мети дослідження  передбачає розв’язання таких завдань:

1) з’ясувати засоби вираження  предметної модальності та модальності  вірогідності в досліджуваних  мовах;

2) проаналізувати семантичне  членування мікрополів предметної  модальності та модальності вірогідності;

3) визначити кількісні  характеристики структури мікрополів  предметної модальності та модальності  вірогідності;

4) встановити домінанту  та периферію досліджуваних мікрополів  у кожній із мов; 

5) схарактеризувати тип  мікрополів  предметної модальності  та модальності вірогідності;

6) виявити зони перетину  досліджуваних мікрополів у межах  функціонально-семантичного поля  модальності;

7) довести співвіднесеність  категорій модальності, темпоральності  та аспектуальності на матеріалі  досліджуваних мов.

Об’єктом дослідження  є категорія модальності, яка  відображує відношення значення висловлення  до дійсності з позиції мовця.

Предметом вивчення стали  семантика і структура предметної модальності, представленої мікрополями  об’єктивної можливості й необхідності, а також модальності вірогідності, до складу якої входять мікрополя  ймовірності та істинності, на матеріалі  української, російської, французької  та англійської мов.

Методи дослідження. Базою  для дослідження слугували загальнонаукові  методи, що визначаються цілями і завданнями роботи:

1) функціонально-семантичний  опис мови з перевагою ономасіологічного  підходу використовується для  встановлення семантики і структури  предметної модальності і модальності  вірогідності;

2) контекстуальний аналіз  застосовується для з’ясування  вторинних функцій модальних  дієслів і предикативів;

 

3) трансформаційний підхід  дає змогу визначити недискретні  засоби вираження модальності; 

4) опис і зіставлення  досліджуваних мікрополів слугує  для виокремлення їх подібностей  та розбіжностей у вказаних  мовах; 

5) кількісний аналіз залучається  для виділення домінантних і  периферійних елементів семантики  і структури досліджуваних мікрополів, а також дає можливість через  формальні показники довести  подібності та розбіжності у  зазначених мовах.

Наукова новизна дисертації полягає в тому, що в руслі логічного  напрямку в лінгвістиці на широкому фактичному мовленнєвому матеріалі  української, російської, французької  та англійської мов уперше:

1) проведено конкретизацію  семантичного обсягу мікрополів  об’єктивної можливості та об’єктивної  необхідності;

2) схарактеризовано механізм  зняття багатозначності засобів  вираження об’єктивної можливості  та об’єктивної необхідності  у складі предметної модальності; 

3) виокремлено домінантні  та периферійні засоби вираження  предметної модальності й модальності  вірогідності в досліджуваних  мовах; проаналізовано зони перетину  між окремими мікрополями в  межах функціонально-семантичного  поля модальності, а також зони  перетину між функціонально-семантичним  полем модальності та функціонально-семантичними  полями темпоральності, аспектуальності  й директивності;

4) виявлено наявність перетину  модальності з емоційністю на  рівні периферійних засобів вираження;

5) встановлено типові різновиди  мікрополів об’єктивної можливості  й необхідності, імовірності та  істинності в досліджуваних мовах;

6) складено перелік істотних  мовних характеристик, що дає  змогу визначати предметну модальність  і модальність вірогідності як  мовні універсалії з градуйованим  характером; визначено межі універсальності  вказаних типів модальності, за  якими виявляються національні  відмінності мов. 

Теоретичне значення роботи полягає в тому, що отримані дані доповнюють наявну в сучасному мовознавстві концепцію мовної модальності, уточнюють  її семантичну сферу і структуру, конкретизують універсальний характер предметної модальності та модальності  вірогідності, визначають межі їх універсальності, а також поглиблюють теорію мовленнєвих  актів.

Информация о работе Модальные глаголы