Первая глава «Категория
побуждения и воздействия» посвящена
изучению понятий модальность, речевой
акт, побудительный речевой акт
и коммуникативно-прагматических типов
побудительных высказываний.
В общих чертах модальность
представляет собой одну из основополагающих
категорий предложения и текста,
соотносящих их с действительностью,
т.е. она выражает отношение сообщения
к действительности с точки зрения
говорящего. Модальность является стороной
иллокутивной силы (illocutionary force), оперирующей
грамматическими средствами (например,
наклонениями), которые способны выражать
иллокутивную цель (illocutionary point) или
основную интенцию говорящего, а также
степень обязательства говорящего
по отношению к выраженным в пропозиции
достоверности / вероятности, облигаторности,
желательности или реальности (см.,
например: Hartmann, R.R.K., Stork, F.C. Dictionary of language
and linguistics [Текст] / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London:
Applied Science, 1972; Givón, T. Syntax: A functional-typological introduction.
Volume I [Текст] / T. Givón. Amsterdam: John Benjamins, 1984;
Palmer, F.R. Mood and Modality [Текст] / F.R. Palmer. Cambridge,
England: Cambridge University, 1986).
Следует отметить, что в
современном языкознании наметились
раз-ные подходы к определению
сущности категории модальности. В
зависимости от целей исследования
модальность рассматривается как
понятийная категория, семантико-грамматическая
категория, семантическая категория
широкого объема, синтаксическая категория,
функционально-семантическая категория,
коммуникативно-грамматическая категория,
семантико-коммуникативная категория,
семантико-прагматическая категория,
таксономическая категория. Среди
всего разнообразия вышеперечисленных
подходов к изучению мо-дальности, на
наш взгляд, основными являются:
коммуникативный, логи-ко-понятийный и
функционально-семантический.
При коммуникативном подходе
модальность понимается следующим
образом: если условно выделить в
общении два момента – то, что
сообщается и то, как сообщается
– то второй момент и есть модальность
в широком смысле слова, или модус
(т.е. отношение говорящего к тому,
с кем он говорит, о чем он говорит,
как он говорит).
Модальность как логико-понятийная
категория отражает объективное
существование возможных, действительных,
необходимых явлений и субъективную
точку зрения на эти явления как
проблематические и категорически
достоверные.
Модальность как функционально-семантическая
категория пред-ставляет собой «…
систему разнородных языковых средств,
способных взаимодействовать для
выражения модальных отношений»
(Бондарко, А.В. Вид и время русского
глагола (значение и употребление) [Текст]
/ А.В. Бондарко. М., 1971).
В современной лингвистической
науке выделяют несколько типов
модальности: ирреальную (irrealis modality), модальность
необходимости (necessity), модальность
возможности (possibility), реальную модальность
(realis modality), элетическую модальность
(alethic modality), деонтическую модальность
(deontic modality), эпистемическую модальность
(epistemic modality).
Деонтическая модальность
подразумевает степень потребности,
желания говорящего или обязательство
по отношению к реализации пропозиции.
При этом под пропозицией понимают
ту часть значения главного предложения
или всего предложения, которая
остается постоянной, несмотря на изменения,
происходящие с некоторыми грамматическими
(например, залогом) или прагматическими
категориями – иллокутивной силой
предложения. Существуют несколько
типов деонтической модальности: комиссивная
модальность (commissive modality), волитативная
модальность (volitive modality), директивная
модальность (directive modality).
1. Комиссивная модальность
означает обязательство говорящего
в качестве выполнения им обещания
или угрозы с целью реализации
пропозиции, выраженной в высказывании.
Если использование термина комиссивная
модальность выходит за рамки
грамматикализованных значений
выражения, то он становится
синонимичным понятию комиссивный
иллокутивный смысл.
2. Волитативная модальность
выражает отношение надежды, желания
или страха говорящего, которые
касаются пропозиции, выраженной
высказыванием. Другими словами,
синте¬тичность концепта «волитативность»
проявляется в том, что он
объединяет в своей структуре
элементы оценочности, интенциональности
и волеизъявления. Прагматический
компонент зна¬чения синтаксической
категории волитативности со¬от¬но¬сится,
прежде всего, с понятием субъективной
волитативности. Наблюдается устойчивая
тенденция: волитативные конструкции
кор¬релируют с экспрессивностью, так
как экспрессивность вплетена в качестве
прагматического компонента в смысл волитативного
высказывания: ее ос¬новная функция –
заключается в актуализации тех или иных
компонентов смысла волитативного высказывания
в речевой ситуации, направлении внимания
слушающего по желаемому курсу. Существует
несколько видов волитативной модальности:
модальность про-клятий (imprecative mood), оптативная
модальность (optative mood).
3. Директивная модальность
означает степень требования
говорящего сообразно пропозиции,
выраженной высказыванием. В случае,
когда использование термина
директивная модальность выходит
за рамки обсуждения только
грамматикализованных значений
выражения, он становится синонимичным
понятию директивный иллокутивный
смысл (directive illocutionary point). В качестве
показателей директивной модальности
выступают повелительное наклонение
(например: Stop!), модальные глаголы
may / can: (You may / can go at four o’clock) и др.
Поскольку побудительная (директивная)
модальность является одним из типов
деонтической модальности (которая
подразумевает степень потребности,
желания адресанта или некое
обязательство по отношению к
реализации пропозиции), мы полагаем, что
она естественным образом по своим
значениям пересекается с другими
ее типами, например: комиссивной модальностью
(commissive modality) и волитативной модальностью
(volitative modality). Соответственно, средства,
реализующие комиссивную и волитативную
модальности, могут косвенным образом
служить выражению побуждения и
воздействия. Основными средствами
выражения побудительной модальности
(а значит и категории побуждения
и воздействия) является повелительное
наклонение, в общем, и побудительное
предложение, в частности.
Традиционно принято приписывать
функцию воздействия, в основном,
директивным речевым актам (ДРА).
Но мы полагаем, что ДРА не являются
единственными представителями
рассматриваемой категории побуждения
и воздействия. Прежде всего, обратимся
к самому понятию побуждение и его эквивалентам
в английском языке – directive, imperative: 1) directive
– an official order or instruction (Longman Dictionary of English
Language and Culture [Текст]. Edinburgh Gate, Harlowe, 2000) соответствует
понятию директива в русском языке – руководящее
указание, распоряжение, приказ (Ожегов,
С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского
языка: 80000 слов и фразеологических выражений
[Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская
АН; Российский фонд культуры; 2-е изд.,
испр. и доп. М.: Азъ, 1995); 2) imperative expresses a command
or has the form of a command; something that must be done (Longman Dictionary
of English Language and Culture [Текст]. Edinburgh Gate, Harlowe,
2000) – императив (повелительное наклонение)
выражает команду или имеет форму команды;
что-либо, что должно быть сделано.
В русском языке представлены
следующие понятия: 1) побуждение –
желание, намерение действовать; 2) повелительное
наклонение – форма глагола, выражающая
волеизъявление, приказание, просьбу (Ожегов,
С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь
русского языка: 80000 слов и фразеологических
выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова
// Российская АН; Российский фонд культуры;
2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995). Из
вышеуказанных определений следует
то, что в английском языке понятие
директива и императив более
категоричны (something that must be done), в своем
первоначальном значении они не терпят
невыполнения действия, в то время
как в русском языке побуждение
и повелительное наклонение выражают,
прежде всего, волеизъявление, а только
потом – приказание, просьбу и
т.п.
Таким образом, мы полагаем,
что категория побуждения и воздействия
включает в себя два основных понятия:
волеизъявление и побуждение, которые,
в свою очередь, могут считаться
фактом воздействия на слушающего /
адресата.
В соответствии с вышеизложенным
мы считаем, что побудительные речевые
акты (ПРА) не тождественны категоричным
ДРА (directive speech acts) и мягким «волеизъявительным»
речевым актам (will-expressing speech acts). Скорее
их можно рассматривать как разновидности
ПРА. Другими словами, особая категоричность,
заложенная в самом понятии ДРА,
или императива, ограничивает наше
понимание обширной категории побуждения
и воздействия и не позволяет
нам именовать рассматривающиеся
речевые акты сугубо директивными.
Итак, рассматривая ПРА как
один из компонентов коммуникации;
актуализируемое говорящим побудительное
высказывание, представ-ляющее собой
сложный продукт, в образовании
и функционировании которого принимают
участие оба участника коммуникации,
непосредственный ситуативный контекст
высказывания, социальная и языковая
среда, к которой принадлежат
коммуниканты и общий для них
культурно-исторический фон; мы выделяем
три основные группы коммуникативно-прагматических
типов побудительных высказываний.
1. Приказ (order) – обязательное
для исполнения официальное распоряжение
руководителя или любого другого
лица, наделенного какой-либо властью:
Look at her sitting there (Maugham W.S. The Moon and Sixpence). В
случае приказа говорящий занимает
авторитарную по отношению к
адресату позицию и не сомневается,
что адресат выполнит (попытается
выполнить) каузируемое действие.
В качестве особой функциональной
разновидности приказа следует
рассматривать команду (command), которая
может быть представлена как разновидность
категорического побуждения к немедленному
началу или окончанию конкретного
действия при максимальной обязательности
исполнения.
Особым социально значимым
подтипом побуждения может быть названо
указание, которое, прежде всего, так
же, как и команда, характеризуется
сýженной сферой употребления, но степень
категоричности указания несколько
снижена по сравнению с приказом
и командой: Make a right here (Mitchell M.A. Sips of Blood).
Директива (directive) представляет
собой руководящее указание; распоряжение,
приказ (an official order or instruction). Данное понятие
включает в себя несколько значений
таких, как приказ, команда (распоряжение),
указание, и потому оно имеет широкий
диапазон употреб-ления: You shouldn’t use the
company’s cars when on holiday.
В качестве отдельного вида
ПРА может быть выделен заказ
(order), осуществление которого связано
с конвенциональными ситуациями
общения – ресторан, магазин, бюро
обслуживания (Изотов, А.И. Функционально-семантическая
категория императивности в современном
чешском языке как прагмалингвистический
феномен: Автореф. дис. д-ра филол. наук
[Текст] / А.И. Изотов. М.: МГУ, 2007): Give me Cola,
please.
Прохибитивным коррелятом приказа
является запрет, т.е. своего рода приказ
с отрицанием: Don’t say “no” to me! (Maugham W.S.
Of Human Bandage). Запрет (prohibition) означает что-либо
непозволительное, признанное общественно
вредным, ненужным, не допустимым к
применению, пользованию или действие
запрещения; приказ, запрещающий что-либо;
запрещение согласно закону или правилу.
При этом запрет выступает как
прохибитивный коррелят не только приказа,
но и разрешения. Общим признаком, объединяющим
запрет и разрешение, является авторитарная
позиция говорящего – его признаваемое
адресатом право каким-либо образом ограничивать
деятель-ность адресата (запрет) или, наоборот,
ликвидировать уже существующие ограничения
деятельности адресата (разрешение).
Под разрешением (permission) в
английском языке понимается фор-мальное
действие позволения (an especially formal act of allowing);
также под разрешением понимают
акт наделения кого-либо правом совершить
что-либо с согласия адресанта: Ok, you
may / can go to the cinema with your friends.
Следующим типом приказа
выступает инструкция (instruction / in-structions),
которая представляет собой: свод правил,
устанавливающих по-рядок и способ
осуществления, выполнения чего-либо;
вообще указания; приказ; указание, научение
и совет по выполнению чего-либо
(instruction – an order; the act of instruction, teaching; instructions
– advice on how to do something): Use a moderate oven and bake for
20 minutes. Таким образом, следует отметить
два типа инструкций: 1) когда в
качестве адресанта выступает некая
инстанция либо облеченное полномочиями
лицо, предписывающая сила которых
касается регулирования норм служебного
или социального поведения адресата
(например, служебная инструкция); 2)
когда в роли адресанта выступает
эксперт (группа экспертов), определяющий
оптимальную модель поведения адресата
с целью улучшения организации
определенных видов деятельности.
В качестве функциональной разновидности
инструкции1 мы рассмат-риваем предписание
(prescript) – официальное распоряжение,
приказ (formal an order or rule that is prescribed): It’s quite
an informal job; you don’t have to work a prescribed number of hours.
В качестве функциональной разновидности
инструкции2 с ограниченной сферой
употребления мы склонны рассматривать
рецепт1 (prescription) и рецепт2 (recipe). Под
ре-цептом1 (prescription) понимают предписание
врача о составе лекарства, об изготовлении
какого-либо лечебного средства и способе
применения его больным (ср.: a particular medicine
or treatment ordered by a doctor for a person’s illness; a written
order describing this, which is given to a person by his / her doctor
and is then taken to a chemist or pharmacist). Рецепт2 (recipe)
означает способ приготовления чего-либо,
например, пищи (ср.: a set of instruction for cooking
a particular type of food).
Следует отметить, что в
переносном значении рецепт означает
совет, рекомендацию, как следует
поступать в том или ином случае
(Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь
русского языка: 80000 слов и фразеологических
выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова
// Российская АН; Российский фонд культуры;
2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995). Таким
образом, он представляет собой переходное
звено от строго указания к совету
и, следовательно, к следующей группе
коммуникативно-прагматических типов
побудительных высказываний.