Модальные глаголы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа

Описание

модальные глаголы английском языке, способы их перевода

Работа состоит из  1 файл

диплом Лиля.docx

— 182.00 Кб (Скачать документ)

You need a long rest. - Вы нуждаетесь в длительном отдыхе (вам нужен длительный отдых).

I don't need your book any longer. - Мне больше не нужна  ваша книга.

Does he need my help? - Ему нужна моя помощь?

We needed the dictionary badly. - Нам очень нужен был словарь.

I'll need your advice. - Мне нужен будет ваш совет.

 

 

Что ещё нужно  знать:

 

Выше, рассматривая различные случаи употребления модальных  глаголов, мы уже упоминали их эквиваленты. Рассмотрим этот вопрос более подробно.

Как было сказано  в Уроке 18, модальные глаголы иногда называют недостаточными, т. е. они не имеют формы инфинитива. А это  значит, что они не могут образовывать сложных (с вспомогательными глаголами, например, будущее время:) и производных (например, причастие) форм. Поэтому  для образования таких форм служат эквиваленты, которые имеют инфинитив  и могут образовывать любые формы.

Слова, используемые для замены глаголов саn и may, передают лексическое содержание модальных глаголов:

can = to be able (able - способный) - мочь, быть способным (сделать что-то);

may = to be allowed (to allow - разрешать) - мочь, иметь разрешение, возможность (сделать что-то).

В состав этих заменителей модальных глаголов входит служебный глагол to be, который берет на себя грамматическую нагрузку; он может использоваться в любом времени и наклонении. Кроме того, надо помнить, что после заменителей модальных глаголов всегда используется инфинитив с частицей to, например:

Не is able to correct the program. - Он может (способен) исправить  программу.

Не will be able to correct the program. - Он сможет исправить программу.

Не was able to correct the program. - Он смог исправить программу.

Следует помнить, что could (форма прошедшего времени от глагола саn) используется только для выражения действия, которое могло происходить в прошлом постоянно, неоднократно (он мог хорошо плавать, мы могли ходить туда каждый день), а для выражения однократного, конкретного действия (я смог купить, они смогли исправить) используется эквивалент глагола can - to be able to, сравните:

She could sing like an angel when she was a kid. - Она могла петь  как ангел, когда была маленькой.

Ho: She was able to sing the song very well. - Она смогла спеть  эту песню очень хорошо.

Модальный глагол must имеет два эквивалента:

а) to have (to) - должен, приходится, вынужден, например:

They will have to undertake such а search. - Они должны будут предпринять такой поиск.

Unfortunately, we just have to learn some things by rote. - К сожалению, некоторые вещи нам просто приходится заучивать наизусть (без понимания)

б) to be (to) - должен, обязан, положено, например:

We were to consider these problems together. - Мы должны были рассматривать эти проблемы вместе.

We are to examine these facts. - Мы обязаны проверить эти факты.

 

В некоторых  случаях глагол to be в модальном значении можно переводить словом можно, например:

The information is to be found in literature. - Эту информацию можно найти в литературе (эта информация должна быть в литературе).

Обратите  внимание! Глагол to be в модальном значении в будущем времени не используется!

Глагол must и его эквиваленты to have и to be можно переводить одинаково - словом должен, однако они имеют разные оттенки значения, и поэтому во многих случаях при переводе рекомендуется использовать эквиваленты, более точно передающие их содержание в данном контексте, сравните:

I must go to the conference. - Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию.

I am to go to the conference. - Я обязан (мне предстоит) поехать на эту конференцию (должен по плану, по договоренности).

I have to go to the conference. - Я вынужден (мне приходится) поехать на эту конференцию (должен вместо Н., который заболел).

В тех случаях, когда встречается сочетание  модального глагола и эквивалента, следует переводить оба глагола  и, иногда, первый из них (модальный) рекомендуется  выносить в начало предложения, например:

We must be able to predict the properties of a virus - Мы должны уметь  предсказывать (все) свойства  вируса.

They may have to take the value into account. - Возможно, им придется принять эту величину во внимание.

We may also need not do it. - Возможно, нам также не нужно делать этого.

 

2.2 Средства  смягчения категоричности

Рассмотрим средства смягчения  категоричности, высказывания в порядке  частотности их употребления в английской разговорной речи.

Наиболее многочисленную и наиболее частотную группу составляют модальные фразы (МФ), выполняющие  роль главного предложения, за которым  следует придаточное изъяснительное, или роль вводного члена в срединной  или конечной позиции. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, imagine,etc.), глагольно-именные сочетания (I'm afraid, I fear, etc.), устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, etc.). Например:

The fact is, I suppose, I'm too English. (S. Maugham)

But I cannot imagine any animal running home to him, once it got away. (J.R.R. Tolkien)

For myself, I believe that he was here, and was in danger. (J.R.R. Tolkien)

I suppose we haven't lost more than two days by my short cut through the Forest. (J.R.R. Tolkien)

I do not know, but I fear the worst. (J.R.R. Tolkien)

Не may tell others that I am afraid of. I don't suppose they are far away. (J.R.R. Tolkien)

I must confess I find that sort of things rather horrifying. (J. Osborne)

В зависимости от лексического значения глагола модальные фразы  выражают субъективную оценку высказывания, смягчая его категоричность за счёт сужения универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками  личного опыта говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ I'm afraid. Например:

I don't think at present he quite knows whether he has left or not. I think he would regard himself as officially not having left her. (I. Murdoch)

I'm afraid there's an awful lot you don't understand. (K. Amis)

Особенностью употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придаёт высказыванию ещё больший оттенок проблематичности. Сам глагол think тоже может стоять в форме сослагательного наклонения. Например:

The damage was mostly internal, I should think. (K. Amis)

Следует отметить семантический  оттенок извинения, который вносят в высказывание МФ I'm afraid, I fear, предваряющие известие, которое может быть неприятным для собеседника. Например:

“But how's your poor mother? I do hope she is a little better?” Douglas shook his head. “I'm afraid not,” he said. (I. Murdoch)

Наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях  является форма разделительного  вопроса, которая придаст высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает  собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение.

Например:

“Lovely day, isn't it?” - “Isn't it beautiful?” I mean he hasn't been feeling the strain of things a bit, has he? He seemed rather strange in his manner just now. ( P. Wodehouse)

Доказательствами того, что  данная форма не выполняет функции  собственно вопроса, являются нисходящий интонационный рисунок, необязательность информативного ответа и возможное  отсутствие на письме знака вопроса. Например:

Sorry, I'm being terribly muddling for you, aren't I? It's a place called Neal's Yard. (J. Jones)

We were at school together, weren't we, Bertie. (P. Wodehouse)

Значительное распространение  в качестве средства смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени  rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather, употребление которого не имеет ограничений, наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения. Например:

If you've no word of your own, it's rather pleasant to regret the passing of someone else's. (J. Osborne)

You see, I'm pretty dependent on the old boy. If he cut off my allowance I should be very much in the soup. ( P. Wodehouse)

I've wanted him for years, and that gives me a sort of right, doesn't it? (J.Murdoch)

It was still fairly early by the sun, something between nine and ten. (J.R.R. Tolkien)

Распространенным способом смягчения категоричности высказывания является переключение его модальной  характеристики из действительной в  предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения  выражается в высказывании, модальность  предположительности служит более  тактичной формой выражения мысли  по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность в действительности заменяется модальностью предположительности, т. е. говорящий использует смену  модальной рамки в прагматических целях (модальное различие высказываний в данном случае является прагматическим, не семантическим). Переключение модальной  характеристики высказывания из действительной в предположительную осуществляется при помощи модальных слов (МС), модальных  глаголов (МГ), модальных частиц (МЧ) и форм сослагательного наклонения.

Модальные глаголы must, should, can, may\might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, и между ними существуют определенные семантические и прагматические различия. Так, МГ must выражает логическое умозаключение, которое основано на конкретных фактах и может быть выведено в результате логических рассуждений, тогда как МГ should означает предположение, основанное на ожидаемости определенного события, верификация которого возможна лишь в будущем. Поэтому высказывание “John must be easy to talk to” возможно в том случае, если говорящий видит, как Джон любезен в беседе, на основании чего он и делает соответствующий логический вывод; высказывание “John should be easy to talk to” возможно, если говорящему известно, что Джон хочет завоевать репутацию общительного человека, на основании чего, говорящий ожидает, что с Джоном будет легко разговаривать. [49, c.233]

Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:

 

May I show you our latest catalogue?

 

May I offer you something to drink?

 

May I wash my hands, please?

 

May I borrow your biro for a minute?

 

Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства:

 

Might I trouble you to move along a little?

 

Might I ask you to turn on the light?

 

You might switch the radio off while I'm writing the letter.

 

You might make a little less noise.

 

С другой стороны может  выражать просьбу в вежливой форме:

 

Might I keep your book for a day or two?

 

Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывание оттенок неуверенности, тем самым смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного отрицания, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категорическим отрицанием. Например:

 

Even you could hardly do a thing like that. (P. Wodehouse)

 

Fog could scarcely beg for lodgings in hobbit-holes (J.R.R. Tolkien)

 

Синтаксическая конструкция  Nominative+Infinitive смягчает категоричность высказывания за счёт привнесения семантического компонента, выражающего субъективную оценку действительности говорящим и тем самым ограничивающего значимость высказываемой мысли рамками его личного опыта. Например:

 

I say, I seem to have plunged into the middle of quite a young dinner party. (P. Wodehouse)

 

Аналогичную функцию выполнят оборот it looks as if\as though, за которым следуют придаточные сравнения, с глаголом в сослагательном или (редко) изъявительном наклонении. Например:

 

It looks to me as though you had saved the old home. (P. Wodehouse)

 

It looks as if it's going to be too difficult from now on anyway. (I. Murdoch)

 

Следует особо выделить весьма распространенное в современной  английской разговорной речи прямое обращение к мнению собеседника  при помощи вопроса Don't you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения. Например:

 

We must get the boat, don't you think? (I. Murdoch)

 

Различные способы смягчения  категоричности высказывания, встречающиеся  в речи одного и того же персонажа, придают этой речи уклончивый, неопределенный характер. Например:

 

“I don't see quite how mortality comes in,” said Ronald, “but I'm rather drunk, I think, and mortality seems to poke itself into most thin I expect it's got in here, too” 

 

(I. Murdoch)

 

Итак, наиболее частотную  группу средств смягчения категоричности декларативного высказывания составляют, как уже указывалось выше, модальные  фразы. Они представляют собой наиболее эксплицитный и, синтаксически несложный  способ выражения отношения говорящего к высказыванию и, как показывают переводы и наблюдения над русской  разговорной речью, передаются на русский  язык аналогичными синтаксическими  конструкциями. Разделительный вопрос в качестве средства смягчения категоричности высказывания в английской разговорной  речи встречается реже и является ее специфически чертой. На русский  язык данная форма переводится различными вопросительными конструкциями.

 

Например:

 

You are his wife, aren't you? (J. Osborne)

 

Ведь вы его жена, не правда ли?

 

The old hopeless passion, isn't it? (K. Amis)

 

Старая как мир история  безнадежной любви не так ли?

 

We've got so much to say to each other, haven't we? (K. Amis)

 

Нам ведь так много нужно  нового поведать друг другу, верно?

 

She's a beautiful girl, isn't she? (J. Osborne)

 

Она у нас очаровательная, правда?

 

Среди наречий степени, входящих в состав средств смягчения категоричности высказывания, наиболее частотным является наречие rather.

 

Модальные слова составляют наименьшую группу от общего числа  средств смягчения категоричности высказывания.

 

Формы сослагательного наклонения и синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive как средства смягчения категоричности высказывания не имеют значительного распространения в английской разговорной речи; кроме того, они характерны для речи взрослых коммуникантов.

1. Балли Ш.Р. Общая лингвистика  и вопросы английского языка. - М.: Наука, 2003. 2. Беличова-Кржижкова  Е.Р. О модальности предложения  в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского  синтаксиса. – М.: Дело, 2001. 3. Беляева  Е.И. Функционально-семантические  поля модальности в английском  и русском языках. - Воронеж, 1985. 4. Василенко Л. И. Модальные слова  как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, №  4. 5. Виноградов В. В. О категории  модальности и модальных словах  в английском языке. – М.: Наука, 1998. 6. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. –  М.: Наука, 2003. 7. Гуревич В.В. Теоретическая  грамматика английского языка.  Сравнительная типология английского  и русского языка. – М., 2007. –  168 8. Зализняк А.А, Падучева Е.В.  Предикаты пропозициональной установки  в модальном контексте. // Логический  анализ языка. Проблемы интенсиональных  и прагматических контекстов. –  М.: Юнити, 2001. 9. Ильиш Б.А. Строй  современного английского языка.  – Л.: Высш. школа, 1971. – 347 с. 10. Комиссаров  В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие  по переводу с английского  языка на русский. – М., 1960. –  176 с. 11. Нахапетова Л. М. К проблеме  вводных конструкций современного  английского языка на уровне  текста. - Тбилиси, 1986. 12. Русско-английский  фразеологический словарь. –  М., 2005. -656 с. 13. Сепир Э. Введение  в изучение речи. - М., 1934. 14. Федоров  А. В. Основы обшей теории  перевода. - М.: Наука, 1983. – 396 с. 15. Хатиашвили  Л. Г. Модальные функции вводных  (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, – Тбилиси, 1988. 16. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984. 17. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. – М.: Дело, 2003. 18. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с. 19. http://linguistic.ru/ 20. www.linguists.narod.ru

Информация о работе Модальные глаголы