Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 14:15, курсовая работа
модальные глаголы английском языке, способы их перевода
Прагматичні особливості модальних слів розглянуті в дисертації у зв’язку з мовцем, адресатом та іншими учасниками комунікації (Н. Д. Арутюнова).
У зв’язку з мовцем з’ясована роль модального слова як риторичного прийому. Наприклад, у висловленні (11) Toothless Kinch, the superman… Why is that, I wonder, or does it mean something, perhaps? (Joyce) – "Беззубий Клинок, супермен… Чому так, цікаво, і чи це щось значить?", іллокутивна мета якого – прагнення персонажа з’ясувати, чи мають підстави його припущення про значення приятелевого жарту "Беззубий Клинок, супермен", модальне слово perhaps (можливо) залишає питання про альтернативу відкритим, тобто персонаж вільний робити подальші припущення або кинути це. У зв’язку з адресатом модальне слово perhaps містить прихований смисл, який з позиції адресата може бути інтерпретований як натяк на беззахисність мовця. Перлокутивний ефект уживання модального слова perhaps у цьому висловленні – це можливе здивування адресата. У зв’язку з учасниками комунікації прагматичні особливості perhaps такі: мовець уживає квеситив (…does it mean something, perhaps?), у який модальне слово вносить елемент невизначеності й спонукає до розгляду альтернатив: чи хтось збирався образити персонажа, чи ні.
Прагматичні і семантичні
особливості модальних слів систематизуються
нами у вигляді просторово-часового
фрейму. Згідно з концепцією М. Мінського,
позиції спостерігача-мовця
(12) BLOOM: Let's walk on. Shall us? – MRS BREEN: Let's. – BLOOM: Do you remember a long long time, years and years ago <…> when we all went together to Fairyhouse races, was it? <…> And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher's lunch basket. Frankly, though she had her advisers or admirers, I never cared much for her style. She was ... – MRS BREEN: Too ... (Joyce).
У наведеному прикладі фрейм фрагмента комунікативної ситуації зі словом frankly (щиро кажучи) має такий вигляд: схема ситуації, у якій вживається модальне слово, – ностальгічна розмова Леопольда Блума і місіс Брін про день, проведений разом на іподромі; логічні параметри ситуації, на які вказує модальне слово, – персонаж (Блум) ставиться до повідомлюваного як такого, що відбиває реальність, оскільки чітко пам’ятає той день; аксіологічні параметри ситуації – мовець не приховує факту, що не переймається іміджем дружини, а ставиться до цього нейтрально, оскільки дружині неважко викликати захоплення, навіть дуже сильне, додає місіс Брін; часові параметри – ретроспективна зона (персонаж згадує минулі події, вигляд і поведінку дружини на іподромі) і оперативна зона (персонаж осмислює своє ставлення до її поведінки на момент мовлення).
Як виразники інтенції мовця модальні слова є показниками можливих світів мрій, сподівань, бажань, гіпотетичних припущень тощо в персонажному мовленні. Семантика можливих світів як об’єкт лінгвістичного дослідження – це ментальний світ, матеріалізований як сукупність мовних знаків. На відміну від реального світу, можливі світи існують у вигляді мовної модальності. Такий вид модальності має назву модальності можливих світів (Ю. С. Степанов). Вербально світи вводяться мовними знаками, які стають символами межі світів (Н. Гудмен), зокрема модальні слова. Певність/непевність мовця-персонажа у міркуваннях щодо дійсності художнього твору прямо пов’язана з інтенціональним станом мовця. Перебування мовця в цьому стані супроводжується екстраполяцією художньої дійсності на кілька можливих варіантів – можливих світів (Б. Парті). Наприклад, у висловленні (13) Yet he was young and perchance he might learn to love in time (Joyce) модальне слово perchance (може статися) вказує на існування в уяві мовця можливого світу надії та бажання, що колись він навчиться любити.
Розділ 3. "Семантико-прагматична
нелінійність модальних слів у мовленні
персонажних психотипів". Семантико-прагматична
нелінійність модальних слів – це
поєднання їхніх значення й функцій
у тексті з урахуванням множинних
інтерпретацій дійсності
Кожне висловлення з модальним
словом розглядається в семантичному
плані як певна самостійна система
множинних інтерпретацій
Рис. 1. Біфуркація "вили"
Наприклад, стабільне положення системи у висловленні (15) Hynes here too: account of the funeral, probably (Joyce) – це поява репортера Хайнса на цвинтарі у зв’язку з похороном. Нестабільне положення – жорсткий зв’язок між присутністю репортера й похованням (можливо) зруйнований мовцем, на що вказує модальне слово probably: Хайнс тут або у зв’язку з похороном, або з іншої причини.
Інший тип біфуркації – це "народження циклу", або, за іменем дослідника, біфуркація Хопфа (Дж. Сандерс, Ф. Ферхулст). У цьому аналізі – це поява у системі висловлення так званих граничних циклів, коли система переходить від стійкого стану до коливань під дією певних параметрів, напр.:
(16) Only for a moment did they (letters) lie still; then they moved and melted and were rubbed out up in the sky, and the aeroplane shot further away and again… began writing a K, an E, a Y perhaps?(Woolf).
Стабільний стан системи
висловлення – конкретні
Рис. 2. Приклад біфуркації
Хопфа у висловленні з
Біфуркації, що передбачають розпад висловлення на дві альтернативи з позиції персонажа-мовця, позначені в роботі терміном двомірні, а біфуркації, що передбачають розпад на три альтернативи, – тримірні. Визначено, що двомірні біфуркації в системі викликаються як словами зі значенням алетичної модальності (див. приклад 15), так і епістемічної модальності, напр.:
(17) You suppose they (children) really talk with them (ghosts)? <...> And if Flora is there <...> Then Miss Jessel is? – Beyond a doubt, you shall see (James).
У повісті Г. Джеймса "The turn of the screw" (Поворот гвинта) економка й гувернантка обговорюють поведінку дітей: економці видається, що контакт дівчинки й хлопчика з привидами, попри переконання молодої гувернантки у протилежному, малоймовірний. Але гувернантка погрожує показати економці, що вони дійсно спілкуються, оскільки знає: дівчинка Флора підтримує стосунки з покійною розпусною вихователькою міс Джесіл. У висловленні наявні два атрактори, на які вказує модальне словосполучення beyond a doubt (поза сумнівом): 1) Флора десь прогулюється сама; 2) Флора спілкується з міс Джесіл – варіант, який до вподоби гувернантці.
На відміну від гувернантки, персонаж роману Дж. Джойса "Уліс", уживаючи слово зі значенням алетичної модальності, зважує три сценарії розвитку системи висловлення, тобто воно викликає тримірні біфуркації:
(18) Something pinned on the letter: photo perhaps … hair? (Joyce).
Цей приклад демонструє відсутність об’єктивної модальності: невпевненість мовця підкреслена, по-перше, модальним словом perhaps, по-друге, питанням і, по-третє, нульовим знаком (три крапки). Таким чином, у висловленні наявні три атрактори, два з яких отримують експліцитне вираження (photo, hair – фото, волосся), а третій – імпліцитне (something pinned on – дещо невідоме, пришпилене до конверта).
Таким чином, за синергетичним підходом, модальне слово є носієм особливого значення – двомірним або тримірним елементом, який виконує функцію параметра порядку у висловленні як системі інтерпретацій художньої дійсності. Призначення модального слова – це спрямування на атрактор, який обумовлює типи біфуркацій у висловленні як системі, тобто є уявним варіантом стабільного стану.
ВИСНОВКИ
Підсумком здійсненого дисертаційного
дослідження стало визначення семантичних
і прагматичних особливостей модальних
слів у персонажному мовленні англійської
й американської прози
Класифікація модальних
слів у англійській мові ґрунтується
на їхніх семантичних і
Висловлення з модальними
словами в персонажному мовленні
відзначаються семантико-
Кожен персонаж у прозі англійського й американського модернізму уживає модальні слова залежно від свого психотипу. Закономірність полягає в тому, що представники високо-енергійних психотипів частіше послугуються словами зі значенням епістемічної модальності, оскільки емоційно відкритіші. Представники низько-енергійних психотипів надають перевагу словам зі значенням алетичної модальності, оскільки схильні до рефлексії й вагаються у своїх вчинках.