Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 00:36, курсовая работа
Актуальність теми. Виникнення лінгвістики тексту як окремої філологічної дисципліни відноситься до 40-м рокам нашого століття, але її становлення далеко ще не може вважатися завершеним. Особливо інтенсивно проблеми лінгвістики тексту розроблялися в 70-80-і роки. Лінгвістика тексту виявляє комплексний підхід до свого об’єкту дослідження – тексту: це і формально-семантична структура тексту, і його смислова зв'язність, і комунікативно-функціональний аспект його природи. Аналізу піддається побудова текстів і їх інформативність в різних мовних типах, в різних функціональних стилях, їх жанрах і композиційних варіаціях.
Вступ 3
Розділ I. ПРИТЧА ЯК ЛІТЕРАТУРНИЙ жаНР 6
1.1. Походження жанру притчі, його еволюція в англомовній літературі 6
1.2. Причини відродження жанру притчі 12
1.3. Визначення жанру притчі 16
Розділ II. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ ПРИТЧІ 21
2.1. Тип тексту притчі 21
2.2. Специфіка розчленовування тексту канонічної притчі 29
2.3. Специфіка розчленовування тексту неканонічної притчі 43
Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ ПРИТЧІ 63
3.1. Лапідарність тексту притчі 63
3.2. Співвідношення видів інформації в тексті притчі 81
3.3. Роль вертикального контексту в реалізації інформативності тексту притчі 94
3.4. Повтор як засіб організації текстової інформації 102
Висновки 114
Список використаних джерел 121
Твір |
К-ть абзаців |
К-ть простих абзаців |
К-ть складн. абзаців |
К-ть парциліруючих абзаців |
К-ть вільних абзаців |
The Ephemera |
3 |
— |
2 |
— |
1 |
Мorals of Chess |
14 |
14 |
- |
— |
- |
The Handsome and |
|||||
The Deformed Leg |
4 |
2 |
2 |
- |
- |
The Petition of |
|||||
The Left Hand |
3 |
1 |
1 |
- |
1 |
Conte |
1 |
- |
1 |
- |
- |
In the Slave Trade |
7 |
1 | |||
33 |
24 |
6 |
– |
3 | |
73% |
18% |
— |
9% |
Таблиця 2.4
Дані по контекстно-варіативному розчленовуванню текстів притч Б. Франкліна
Твір |
К-ть НФЄ |
Оповідання |
Опис |
Міркування |
Оповідання з описан- ням |
Оповідання з міркуванням |
Повідомлення |
The Ephemera |
7 |
2 |
— |
3 |
1 |
1 | |
Мorals of Chess |
14 |
- |
- |
13 |
- |
1 |
- |
The Handsome and he Deformed Leg |
6 |
1 |
1 |
4 |
— |
— |
— |
The Petition of he Left Hand |
3 |
1 |
1 |
1 |
— |
— |
— |
Conte |
3 |
3 |
- |
- |
- |
- |
- |
In the Slave Trade |
7 |
2 |
- |
5 |
- |
- |
- |
40 |
9 |
2 |
26 |
1 |
1 |
1 | |
22,5% |
5% |
65% |
2,5% |
2,5% |
2,5% |
Притчі Н.Готорна
«Pale-faced congregation», що протиставляються, і «Black veil» являються певною мірою вирішальними поняттями, укладаючими в собі те основне, що відокремило священика від його прихожан.
Проте в більшості випадків невеликі абзаци авторського викладу важливої інформації в текстах притч Н.Готорна не несуть; найчастіше це або абзаци-«прошарки» в діалогах, що описують стан персонажа, наприклад: «Her happy tears bedewed his face» («Egoism, or the Bosom Serpent», p.184); «The poet spoke sadly and his :yes were dim with tears so likewise were those of Ernest» («The reat stone Face», р. 110), або питання, що передують важливій інформації: «And what was the Great Stone Face?» («The Great Stoneace», р. 96); «Had Goodman Brown fallen asleep in the forest and mly dreamed а wild dream of а witch meeting?» («Young Goodman irown», р. 100). Ці питання – не репліки діалогу, а спосіб організації авторського оповідання. Розриваючи оповідання подібним 5разом, автор не лише концентрує увагу на самому питанні so і виділяє в окремий абзац, залучаючи до нього додаткову увагу читача.
Наступними за тими, що парцелюють по кількості в притчах Н. Готорнa є простигши абзаци (25%), складні складають всього 4%, а на долю вільних абзаців доводиться менше ніж півпроцента. Найбільше число НФЄ – 6 – охоплює абзац 3 в «Великому карбункулі» однак останні складні абзаци охоплюють по два НФЄ.
Для манери викладу Н. Готорна характерне чергування довгих 1бзацев авторського викладу з короткими абзацами прямої мови. Таке розчленовування тексту сприяє створенню певного ритму оповідання, що є організуючим моментом тексту. Чергування монологічних і діалогічних контекстів одночасне і різноманітить оповідання, і створює відчуття єдиної системи авторської манери листа.
Число контекстів авторського
викладу перевищує діалогічні, теж
справедливо і відносно їх розміру.
Проте на діалоги, на окремі репліки
в прямій мові доводиться значна доля
змістовно-фактуальної
Наприклад, в притчі «Велике Кам'яне Лице» всі думки про той, хто втілений в кам'яному зображенні, подаються в прямій мові:
«Here he comes!» cried а group of people who were assembled э witness the ariival. «Here comes the great Mr.Gathergold!»
«The very image of the Great Stone Pace!» shouted the people. «Sure enough, the old prophecy is true; and here we have the great an come at last!» (p.100).
«Tis the same face, to а hair!» cried one man, cutting а for joy.
«Wonderfully like, that's а fact!» responded another.
«Like! why, I call it Old Blood-and-Thunder himself, in а montrous looking-glass!» cried а third. «And why not? He's the greatest man of this or any other age, beyond а doubt». (p.102).
«Behold! Behold! Ernest is himself the likeness of the Great Stone Pace!» (p.111).
У «Егоїзмі» вузлові моменти оповідання (поява одержимого змією Родеріка, викриття ним інших) містяться в репліках діалогу. Основні центри змістовно-фактуальної інформації притч «Честолюбний гість», «Вуаль священика», «Девід Суон», «Молодий Браун» також доводяться на пряму мову. Відбувається це тому, що всі діалогічні контексти з точки зору варіативного розчленовування є або чистим оповіданням, або оповіданням з описом, або оповідання з міркуванням. На авторський виклад доводиться опис, на частину контекстів оповідання і міркування, і також змішані контексти: опис з міркуванням, оповідання з міркуванням, опис з оповіданням.
Об'ємно-прагматичне і
контекстно-варіативне розчленовування
текстів притч Н.Готорна
Таблиця 2.5
Об'ємно-прагматичне
Твір |
К-ть абзаців |
К-ть простих абзаців |
К-ть складн. абзаців |
К-ть парциліруючих абзаців |
К-ть вільних абзаців |
Wakefield |
16 |
11 |
5 |
– |
– |
David Swan |
39 |
9 |
1 |
28 |
1 |
Egotism... |
67 |
10 |
3 |
54 |
– |
Young Goodman Brown |
73 |
9 |
- |
64 |
– |
The Minister's Black Veil |
59 |
15 |
5 |
39 |
– |
The Great Stone Face |
77 |
25 |
1 |
51 |
– |
The Ambitious Guest 42 |
– |
9 |
1 |
31 |
1 |
The Great Carbuncle 56 |
– |
19 |
3 |
34 |
– |
429 |
107 |
19 |
301 |
2 | |
25% |
4% |
71% |
2 |
Таблиця 2.6
Контекстно-варіативне розчленовування
текстів притч Н.Готорна
Твір |
К-ть НФЄ |
Оповідання |
Опис |
Міркування |
Оповідання з описан- ням |
Оповідання з міркуванням |
Опис, з міркуванням |
Повідомлення |
Wakefield |
20 |
3 |
3 |
5 |
6 |
3 |
||
David Swan |
20 |
8 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
– |
Egotism... |
32 |
13 |
4 |
3 |
8 |
4 |
– |
– |
The foung Goodman Bi'own |
32 |
15 |
3 |
2 |
8 |
3 |
_ |
1 |
The Minister's Black Veil |
38 |
20 |
5 |
6 |
6 |
1 |
– |
– |
The Great Stone Pace |
43 |
17 |
6 |
2 |
12 |
3 |
3 |
– |
The Mbitious Guest |
21 |
4 |
3 |
3 |
8 |
1 |
2 |
– |
?he Great Carbuncle |
41 |
17 |
9 |
3 |
9 |
3 |
– |
– |
247 |
97 |
35 |
26 |
63 |
19 |
6 |
1 | |
39,5% |
14,5% |
10,5% |
25% |
7,7,5% |
2,5% |
0,5% |
Порівняно з неканонічними притчами Б.Франкліна в притчах Н.Готорна більше форм контекстів: У Франкліна дві основні форми – міркування і оповідання, останні чотири одиничні (табл. 2.4), тоді як в Готорна сім форм контекстів, з них п'яти основних - оповідання (39,5%), опис (14,5%), оповідання з описом 15%), міркування (10,5%), оповідання з міркуванням (7,5%), а останні – повідомлення і опис з міркуванням – зустрічаються рідше (табл. 2.6).
Відмінною рисою притч Н.Готорна порівняно з притчами Б.Франкліна є те, що в текстах притч Н.Готорна вища цінність форм контекстно-варіативного розчленовування. Якщо в Б.Франкліна найбільше число тих, що йдуть підряд однакових формою контекстів 13 контексти-міркувань в притчі «Про користь гри в шахи», то в Готорна це число не перевищує п'яти (описи в «Великому карбункулі»), причому суміжні контексти, що в основному повторюються, носять оповідний або оповідно-описовий характер.
Якщо число описових контекстів в Б.Франкліна складало 5%, то в Н.Готорна описовість в тексті притчі вища. Чисто описово контексти складають 14,5%, і опис як складова частина входить в ще 27,5% контекстів. Ця характеристика відображає розвиток притчі на основі реалізації її описового потенціалу. Скорочення е числа контекстів міркувань (10,5% в притчах Н.Готорна порівняно з 65% в Б.Франкліна) говорить про спад відвертого дидактизму і моралізаторства.
В притчі У.Фолкнера з роману «Село» з 40 абзаців 39 парфеліруючих і один простий. Парцеляція в даному тексті виникає наслідок переважання діалогічних контекстів над монологічними. Основна форма контексту в цій притчі – оповідання (60% НФЄ); як складова частина оповідання входить ще в 30% контекстів. Змінність форм діалогу і авторського оповідання компенсує суцільне повторення однакових форм контекстно-варіативного розчленовування, оскільки частина оповідних контекстів доводиться на діалоги.
Написана в епістолярній формі притча Р.Баха «Немає такого мета як «далеко»» починається з абзацу звернення до адресата: цей абзац не входить ні в одне з НФЄ і є вільним. У притчі він виділяє зачин: «Rae! Thank you for inviting me to your birthday party! Your ouse is а thousand miles from mine, and I travel only for the best Г reasons... а party for Rae is the best and I ami eager to be Lth you» («There's ITo Such Place As Par Away»).
Подальша організація тексту наступна. Чотири НФЄ, кожне з яких виділяють два абзаци, мають в трьох випадках однакові зачини в четвертому пряма мова замінена непрямою) і ряд майже однакових як по структурі, так і по лексичному наповненню пропозицій в середній частині. З восьми абзаців (2-9) три починаються фразою «Little Rae is growing up and I am going to her birthday party with а present» і чотири – пропозиціями з варійованою середньою частиною і незмінним початком і кінцем: «Of course...I said». Також в чотирьох випадках повторюється пропозиція «What is so hard to understand about that?» і пропозиція (за винятком кінця) «I understand very little of what you say, but least of all I understand...». Таким чином, почало і кінець НФЄ в цій частині тексту відмічені не лише кордонами графічного розчленовування, але і лексично.
Информация о работе Особенности жанра притчи в англоязычной литературе