Особенности жанра притчи в англоязычной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 00:36, курсовая работа

Описание

Актуальність теми. Виникнення лінгвістики тексту як окремої філологічної дисципліни відноситься до 40-м рокам нашого століття, але її становлення далеко ще не може вважатися завершеним. Особливо інтенсивно проблеми лінгвістики тексту розроблялися в 70-80-і роки. Лінгвістика тексту виявляє комплексний підхід до свого об’єкту дослідження – тексту: це і формально-семантична структура тексту, і його смислова зв'язність, і комунікативно-функціональний аспект його природи. Аналізу піддається побудова текстів і їх інформативність в різних мовних типах, в різних функціональних стилях, їх жанрах і композиційних варіаціях.

Содержание

Вступ 3
Розділ I. ПРИТЧА ЯК ЛІТЕРАТУРНИЙ жаНР 6
1.1. Походження жанру притчі, його еволюція в англомовній літературі 6
1.2. Причини відродження жанру притчі 12
1.3. Визначення жанру притчі 16
Розділ II. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ ПРИТЧІ 21
2.1. Тип тексту притчі 21
2.2. Специфіка розчленовування тексту канонічної притчі 29
2.3. Специфіка розчленовування тексту неканонічної притчі 43
Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ ПРИТЧІ 63
3.1. Лапідарність тексту притчі 63
3.2. Співвідношення видів інформації в тексті притчі 81
3.3. Роль вертикального контексту в реалізації інформативності тексту притчі 94
3.4. Повтор як засіб організації текстової інформації 102
Висновки 114
Список використаних джерел 121

Работа состоит из  1 файл

Диплом 1.docx

— 268.36 Кб (Скачать документ)

Твір

К-ть

абзаців

К-ть простих абзаців

К-ть складн. абзаців

К-ть парциліруючих абзаців

К-ть вільних абзаців

The Ephemera

3

2

1

Мorals of Chess

14

14

-

-

The Handsome and

         

The Deformed Leg

4

2

2

-

-

The Petition of

         

The Left Hand

3

1

1

-

1

Conte

1

-

1

-

-

In the Slave Trade

 

7

   

1

 

33

24

6

3

   

73%

18%

9%


 

 

Таблиця 2.4

Дані по контекстно-варіативному розчленовуванню текстів притч  Б. Франкліна

Твір

К-ть НФЄ

Оповідання

Опис

Міркування

Оповідання з описан- ням

Оповідання з міркуванням

Повідомлення

The Ephemera

7

2

3

1

 

1

Мorals of Chess

14

-

-

13

-

1

-

The Handsome and he Deformed Leg

6

1

1

4

The Petition of he Left Hand

3

1

1

1

Conte

3

3

-

-

-

-

-

In the Slave Trade

7

2

-

5

-

-

-

 

40

9

2

26

1

1

1

   

22,5%

5%

65%

2,5%

2,5%

2,5%


 

Притчі Н.Готорна відрізняються  від притч Б.Франкліна різноманітністю  їх текстового розчленовування як з  точки зору типів абзаців в  співвідношенні з НФЕ, так і з  точки зору варіативної контекстів. Основну частину абзаців складають  ті, що парцелюють (71%), що достягався переважно  за рахунок діалогічних контекстів. У ряді випадків парцеліруючим абзацом  виділяється та, що містить важливу  інформацію частина НФЄ в контексті авторського викладу. Так, в притчі «Чорна вуаль священика» в абзац виділяється авторський опис реакції прихожан на вуаль: Such was the effect of this simple piece of crape, that more han one woman of delicate nerves was forced to leave the meeting- ouse. Yet perhaps the pale-faced congregation was almost as fear- ul а sight to the minister as his black veil to them («The Minister's Black Veil», р. 103).

«Pale-faced congregation», що протиставляються, і «Black veil» являються певною мірою вирішальними поняттями, укладаючими в собі те основне, що відокремило священика від його прихожан.

Проте в більшості випадків невеликі абзаци авторського викладу  важливої інформації в текстах притч  Н.Готорна не несуть; найчастіше це або абзаци-«прошарки» в діалогах, що описують стан персонажа, наприклад: «Her happy tears bedewed his face» («Egoism, or the Bosom Serpent», p.184); «The poet spoke sadly and his :yes were dim with tears so likewise were those of Ernest» («The reat stone Face», р. 110), або питання, що передують важливій інформації: «And what was the Great Stone Face?» («The Great Stoneace», р. 96); «Had Goodman Brown fallen asleep in the forest and mly dreamed а wild dream of а witch meeting?» («Young Goodman irown», р. 100). Ці питання – не репліки діалогу, а спосіб організації авторського оповідання. Розриваючи оповідання подібним 5разом, автор не лише концентрує увагу на самому питанні so і виділяє в окремий абзац, залучаючи до нього додаткову увагу читача.

Наступними за тими, що парцелюють по кількості в притчах Н. Готорнa є простигши абзаци (25%), складні складають всього 4%, а на долю вільних абзаців доводиться менше ніж півпроцента. Найбільше число НФЄ – 6 – охоплює абзац 3 в «Великому карбункулі» однак останні складні абзаци охоплюють по два НФЄ.

Для манери викладу Н. Готорна характерне чергування довгих 1бзацев авторського викладу з короткими абзацами прямої мови. Таке розчленовування тексту сприяє створенню певного ритму оповідання, що є організуючим моментом тексту. Чергування монологічних і діалогічних контекстів одночасне і різноманітить оповідання, і створює відчуття єдиної системи авторської манери листа.

Число контекстів авторського  викладу перевищує діалогічні, теж  справедливо і відносно їх розміру. Проте на діалоги, на окремі репліки  в прямій мові доводиться значна доля змістовно-фактуальної інформації. Вони знаменують якісь чи поворотні  основні сутнісні моменти оповідання.

Наприклад, в притчі «Велике Кам'яне Лице» всі думки про той, хто втілений в кам'яному зображенні, подаються в прямій мові:

«Here he comes!» cried а group of people who were assembled э witness the ariival. «Here comes the great Mr.Gathergold!»

«The very image of the Great Stone Pace!» shouted the people. «Sure enough, the old prophecy is true; and here we have the great an come at last!» (p.100).

«Tis the same face, to а hair!» cried one man, cutting а for joy.

«Wonderfully like, that's а fact!» responded another.

«Like! why, I call it Old Blood-and-Thunder himself, in а montrous looking-glass!» cried а third. «And why not? He's the greatest man of this or any other age, beyond а doubt». (p.102).

«Behold! Behold! Ernest is himself the likeness of the Great Stone Pace!» (p.111).

У «Егоїзмі» вузлові моменти оповідання (поява одержимого змією Родеріка, викриття ним інших) містяться в репліках діалогу. Основні центри змістовно-фактуальної інформації притч «Честолюбний гість», «Вуаль священика», «Девід Суон», «Молодий Браун» також доводяться на пряму мову. Відбувається це тому, що всі діалогічні контексти з точки зору варіативного розчленовування є або чистим оповіданням, або оповіданням з описом, або оповідання з міркуванням. На авторський виклад доводиться опис, на частину контекстів оповідання і міркування, і також змішані контексти: опис з міркуванням, оповідання з міркуванням, опис з оповіданням.

Об'ємно-прагматичне і  контекстно-варіативне розчленовування  текстів притч Н.Готорна ілюструється в таблицях 2.5 і 2.6:

Таблиця 2.5

Об'ємно-прагматичне розчленовування  текстів притч Н.Готорна ілюструється в таблицях

Твір

К-ть

абзаців

К-ть простих абзаців

К-ть складн. абзаців

К-ть парциліруючих абзаців

К-ть вільних абзаців

Wakefield

16

11

5

David Swan

39

9

1

28

1

Egotism...

67

10

3

54

Young Goodman Brown

73

9

-

64

The Minister's Black Veil

59

15

5

39

The Great Stone Face

77

25

1

51

The Ambitious Guest 42

9

1

31

1

The Great Carbuncle 56

19

3

34

 

429

107

19

301

2

   

25%

4%

71%

2


 

 

Таблиця 2.6

Контекстно-варіативне розчленовування  текстів притч Н.Готорна ілюструється в таблицях

Твір

К-ть НФЄ

Оповідання

Опис

Міркування

Оповідання з описан- ням

Оповідання з міркуванням

Опис, з міркуванням

Повідомлення

Wakefield

20

3

3

5

6

3

   

David Swan

20

8

2

2

6

1

1

Egotism...

32

13

4

3

8

4

The foung Goodman Bi'own

32

15

3

2

8

3

_

1

The Minister's Black Veil

38

20

5

6

6

1

The Great Stone Pace

43

17

6

2

12

3

3

The Mbitious Guest

21

4

3

3

8

1

2

?he Great Carbuncle

41

17

9

3

9

3

 

247

97

35

26

63

19

6

1

   

39,5%

14,5%

10,5%

25%

7,7,5%

2,5%

0,5%


 

Порівняно з неканонічними  притчами Б.Франкліна в притчах  Н.Готорна більше форм контекстів: У  Франкліна дві основні форми  – міркування і оповідання, останні  чотири одиничні (табл. 2.4), тоді як в  Готорна сім форм контекстів, з  них п'яти основних - оповідання (39,5%), опис (14,5%), оповідання з описом 15%), міркування (10,5%), оповідання з міркуванням (7,5%), а            останні – повідомлення і опис з міркуванням – зустрічаються рідше (табл. 2.6).

Відмінною рисою притч  Н.Готорна порівняно з притчами Б.Франкліна є те, що в текстах  притч Н.Готорна вища цінність форм контекстно-варіативного розчленовування. Якщо в Б.Франкліна найбільше  число тих, що йдуть підряд однакових  формою контекстів 13 контексти-міркувань  в притчі «Про користь гри в шахи», то в Готорна це число не перевищує п'яти (описи в «Великому карбункулі»), причому суміжні контексти, що в основному повторюються, носять оповідний або оповідно-описовий характер.

Якщо число описових контекстів в Б.Франкліна складало 5%, то в  Н.Готорна описовість в тексті притчі вища. Чисто описово контексти  складають 14,5%, і опис як складова частина входить в ще 27,5% контекстів. Ця характеристика відображає розвиток притчі на основі реалізації її описового потенціалу. Скорочення е числа контекстів міркувань (10,5% в притчах Н.Готорна порівняно з 65% в Б.Франкліна) говорить про спад відвертого дидактизму і моралізаторства.

В притчі У.Фолкнера з роману «Село» з 40 абзаців 39 парфеліруючих і один простий. Парцеляція в даному тексті виникає наслідок переважання діалогічних контекстів над монологічними. Основна форма контексту в цій притчі – оповідання (60% НФЄ); як складова частина оповідання входить ще в 30% контекстів. Змінність форм діалогу і авторського оповідання компенсує суцільне повторення однакових форм контекстно-варіативного розчленовування, оскільки частина оповідних контекстів доводиться на діалоги.

Написана в епістолярній формі притча Р.Баха «Немає такого мета як «далеко»» починається з абзацу звернення до адресата: цей абзац не входить ні в одне з НФЄ і є вільним. У притчі він виділяє зачин: «Rae! Thank you for inviting me to your birthday party! Your ouse is а thousand miles from mine, and I travel only for the best Г reasons... а party for Rae is the best and I ami eager to be Lth you» («There's ITo Such Place As Par Away»).

Подальша організація  тексту наступна. Чотири НФЄ, кожне  з яких виділяють два абзаци, мають  в трьох випадках однакові зачини в четвертому пряма мова замінена непрямою) і ряд майже однакових  як по структурі, так і по лексичному наповненню пропозицій в середній частині. З восьми абзаців (2-9) три починаються  фразою «Little Rae is growing up and I am going to her birthday party with а present» і чотири – пропозиціями з варійованою середньою частиною і незмінним початком і кінцем: «Of course...I said». Також в чотирьох випадках повторюється пропозиція «What is so hard to understand about that?» і пропозиція (за винятком кінця) «I understand very little of what you say, but least of all I understand...». Таким чином, почало і кінець НФЄ в цій частині тексту відмічені не лише кордонами графічного розчленовування, але і лексично.

Информация о работе Особенности жанра притчи в англоязычной литературе